Prevajanje besedil zaupajte profesionalcem

Prevajanje besedil je absolutno nujno, če hočete navezati stik s svetom. Slovencev je le dva milijona, ljudi na svetu pa skoraj osem milijard. Prevajanje v angleščino je najpogostejša varianta, za katero se odločijo naši naročniki, kar ni presenetljivo, saj ta jezik velja za lingua franca moderne dobe. Vse več ljudi na svetu se sporazumeva v tem jeziku, zato ima tisti prevajalec besedil, ki obvlada angleško, zagotovo največ dela.

Nekoliko manj pogosto, a ne zanemarljivo je tudi prevajanje iz angleščine. Čeprav veliko ljudi pri nas dobro obvlada angleško, pa to znanje najbolj pogosto ni zadostno, da bi ljudje lahko proizvedli takšne prevode, da bi bili ustrezni za javno objavo. Prevajanje spletnih strani tako ljudje najpogosteje zaupajo profesionalcem, saj so na tak način prepričani, da bodo dobili izdelek, ki bo kakovosten in všečen bralcu.

Prevajanje besedil zahteva še dodatno jezikovno obdelavo

Seveda pa ob tem ne smemo pozabiti niti na lektoriranje besedil, ki je pika na i obdelave vsakega teksta, saj se tudi profesionalcem, ki prevajajo, pogosto primeri, da kaj spregledajo. Za to potem poskrbi lektor, ki tekst spravi v najboljšo kondicijo. Pogosto se tudi zgodi, da naročniki samo prevedejo tekste in se odločijo le za lekturo, ker vedo, da bo lektor njihov tekst uredil do te mere, da bo ustrezen za javno objavo. To zadeve zagotovo poceni, saj je strošek lektoriranja tujega jezika pri nas petkrat nižji od cene prevoda.

Prevajanje besedil v angleščino

Prevajanje besedil v angleščino ni tako enostavno, kot se zdi

Prevajanje besedil je še posebej zahtevno, če prevajamo v tuji jezik. Če imamo denimo prevajanje iz angleščine, je za povprečne slovenske napredne uporabnike jezika dosti lažje urediti tekst, ki bo v našem jeziku na visokem nivoju, ker je slovenščina pač naš materin jezik. Na drugi strani pa je prevajanje v angleščino dosti težje, ker je tu potrebno besedilo oblikovati tako, da je sprejemljivo za naravne govorce. Marsikdo tukaj ugotovi tudi to, da je lažje pisati v tujem jeziku, kot pa vanj prevajati. Kaj hitro se nam namreč lahko zgodi, da kaj prevedemo dobesedno iz slovenščine, kar lahko povzroči zmedo pri rojenem ali pa tudi priučenem govorcu oz. bralcu angleščine, ker je miselna mentaliteta v slovenščini pač drugačna, kot je v angleškem jeziku. Da bi se izognili nesporazumom, je zato bolje, da delo zaupamo nekomu, ki oba jezika odlično obvlada in tudi razume obe miselni mentaliteti, tako da bo lahko naredil zelo uspešen prenos iz domačega v tuji jezik.

Prevajanje spletnih strani - hitro in profesionalno

Prevajanje v angleščino na različnih nivojih

Prevajanje besedil ni enoznačna kategorija. Lahko imamo opravka s poljudnimi teksti, ki jih brez težav zmore že malo boljši amaterski prevajalec besedil. Velika razlika pa nastane v trenutku, ko je potrebno prevesti strokovni tekst. Tu je namreč poleg odličnega znanja v jeziku in poznavanja jezikovnih mentalitet potrebno vsaj v splošnem poznati strokovno področje, ki se ga prevaja, in imeti v tem oziru tudi na razpolago dovolj besedišča s področja v obeh jezikih. To je lahko prisotno v slovarjih ali pa v znanju prevajalca.

Prevajanje v angleščino pri nas izvedemo ugodno in hitro

Prevajanje besedil v našem podjetju za naše naročnike izvedemo hitro. Pogosto imamo opravka s prevajanjem spletnih strani, saj se naši naročniki zavedajo, da se splača stvari v roke predati profesionalcem, kar je zelo vidno na končnem rezultatu, če ga primerjate z izdelkom, ki ga pripravi amater. To seveda ne pomeni, da amaterski prevod ne more biti dober ali celo odličen. Po naši izkušnjah pa so v povprečju amaterski prevodi slabi oz. takšni, da niso primerni za javne objave.

VEČ O PREVAJANJU