Prevajalske storitve so v Sloveniji vse bolj iskane

Prevajanje besedila naše stranke vse pogosteje iščejo. Najverjetneje je razlog za to digitaliziranje našega življenja, kar se je intenzivno začelo dogajati pred kakšnimi tremi desetletji. Živimo v internetni dobi in nikoli prej ljudje niso tako veliko komunicirali, kot komunicirajo danes. To komuniciranje se ne intenzivira samo v okviru ene države ali lokalne skupnosti, pač pa tudi na mednarodnem nivoju.

Prav gotovo so k temu pripomogla socialna omrežja. Včasih so ljudje s tujci komunicirali zaradi takih ali drugačnih poslovnih potreb, medtem ko gre danes s socialnimi omrežji za preživljanje prostega časa in zabavo. To je še posebej prisotno v kombinaciji s turizmom, ki je vse manj lokalni in vse bolj mednarodni. Zato na tem svetu še nikoli v zgodovini človeštva ni tako veliko ljudi bolj ali manj dobro obvladalo tujih jezikov, kot jih obvladajo danes.

Toda hkrati je prišlo tudi do spremenjenega načina življenja in s tem povezanih potreb, zato morajo danes tudi tisti ljudje, ki tujih jezikov ne obvladajo dobro ali pa sploh ne, pogosto komunicirati s tujci zaradi takih ali drugačnih poslovnih potreb, kar se v preteklosti skoraj nikoli ni dogajalo, ker za to ni bilo nobene potrebe. To gre pripisati temu, da je svet zaradi komunikacijske in transportne revolucije postal »majhna« globalna vas.

Zato imamo bistveno več dela kot nekoč tudi agencije za prevajanje. Za potrebe naročnikov izvajamo raznovrstne prevajalske storitve. Če je nekdo zmožen komunikacijo v tujem jeziku opraviti sam, nas ne potrebuje. Za vse druge pa izvajamo prevajanje besedila. Najpogosteje gre za različne oblike poslovne komunikacije, ki jih zaradi občutka sigurnosti včasih zaupajo agenciji za prevajanje tudi v primeru, če sami jezik solidno obvladajo.

Prevajalske storitve

Agencija za prevajanje mora dandanes reagirati hitro

Nedvomno je, da danes živimo hitreje, kot smo nekoč. Tempo življenja se vedno prilagaja življenjskim okoliščinam oz. okolju, v katerem živimo. Nekoč je bilo dosti fizičnega dela, ki ga zaradi vzdržljivosti človeka in zahtevne narave dela ne moremo prehitevati. Danes pa imamo za fizično delo stroje in lahko zaradi komunikacijske revolucije bliskovito komuniciramo v realnem času.

Če smo nekoč potrebovali mojstra, smo morali počakati, da se vrne s terena in da se bo odzval na stacionarni telefon, danes pa lahko klic sprejme kar med delom s pomočjo Bluetooth slušalke, ki je povezana z mobilni telefonom. Vse torej poteka hitreje, še posebej komunikacija. Zato ni nenavadno, da stranke od agencije za prevajanje pričakujejo bliskovit odzivni čas pri oddajanju naročila in tudi pri opravljanju prevajalske storitve.

Naše podjetje deluje v duhu časa, saj smo pri prevajalskih storitvah zelo reaktivni in hitri. Še posebej se mudi našim naročnikom iz študentskih vrst, ki poleg lektoriranja slovenščine potrebujejo tudi prevajanje besedila povzetka diplomske ali magistrske naloge ali doktorske disertacije, saj mora biti le-ta obvezno v tujem jeziku – pri nas v angleškem ali v nemškem. Študentje se namreč redno znajdejo v časovni stiski. Včasih je bila takih tretjina, danes pa jih je že kar polovica in vsi, ki se jim mudi, potrebujejo storitev praktično takoj.

Prevajanje besedila

Prevajanje besedila, ki je izredno težko

Res je, da dandanes lahko najdete solidne spletne prevajalnike, a kljub temu je človek na področju prevajalskih storitev bolj ali manj nenadomestljiv. Tako vsekakor menijo naše stranke, saj zelo veliko povprašujejo po prevajanju besedila. Prevodi so v resnici prenosi iz enega jezika v drugega, ki nikakor ne smejo biti dobesedni. Razlika med dvema jezikoma je namreč pogojena tudi kulturno, saj imajo narodi različne mentalitete – poenostavljeno povedano so to različni načini razmišljanja.

PREVAJANJE BESEDILA

Da so različni, ni naključno, saj je govorna mentaliteta, ki je odraz kulturnega razvoja, nastajala v pogosto popolnoma drugačnih razmerah pri enem narodu kot pri drugem. Dober prevajalec se tega seveda zaveda, zato je njegovo delo lahko tudi zelo naporno. Angleška in slovenska mentaliteta se ekstremno razlikujeta.

Kljub temu, da smo si geografsko relativno blizu, smo imeli Slovenci v primerjavi z Angleži povsem drugačen razvoj, da o tem, da je angleški jezik za razliko od slovenskega nastal pred kratkimi sedemsto leti ne ravno umetno, pač pa na pol prisilno, sploh ne govorimo. Zato prevajalske storitve ne more izvajati vsakdo, ki tuji jezik relativno dobro razume, bere in piše, saj je to šele začetno izhodišče, na katerem se prevajalec začne usposabljati.

Agencija za prevajanje

Agencije za prevajanje so prizorišče profesionalcev, ki delajo trdo

Tisti, ki izvajamo prevajalske storitve, vemo, da smo prehodili mukotrpno pot, preden smo postali profesionalci. Kot smo povedali, dobro znanje tujega jezika ni dovolj. Številni mislijo, da obvladati domači jezik pomeni to, da smo se vanj rodili. To nikakor ne drži. Prevajalec mora preučiti in vsestransko obvladati tudi domači jezik, saj je to pogoj kakovostnega dela.

Poleg tega je potrebno razumeti oz. obvladati mentaliteto tujega jezika, kar je mogoče zgolj s takšno ali drugačno komunikacijo z naravnimi govorci. Gre za zadevo, ki se jo nauči na terenu in ne v šolski klopi. Če ne razumemo mentalitete tujega jezika, v katerega in iz katerega prevajamo, smo zanič prevajalec.

Lektoriranje slovenščine

vir: https://www.jezicni-dohtar.si/