Lektoriranje besedila naj opravi razgledan lektor


Lektoriranje besedila je lahko zelo zahtevno. Še posebej je lahko zahtevno lektoriranje strokovnih besedil. Pogosto se namreč dogaja, da so ti teksti zelo zahtevni za laičnega bralca in vsebinsko celo nerazumljivi, če bralec s področja nima ustrezne izobrazbe. Težko oziroma celo nemogoče je pričakovati, da bo lektor imel izobrazbo s področja, ki ga ima v delu. Kdor se s slednjim ukvarja, mora biti seveda v prvi vrsti jezikovno odlično podkovan. Toda to še ni dovolj, saj je to je le predpogoj za kvalitetno delo.

Splošna razgledanost in vsaj delno poznavanje področja sta tako osnovna pogoja, da lahko prične z obravnavo zahtevnega teksta. Poleg tega je za lektoriranje besedila potrebna določena stopnja inteligence oziroma pronicljivosti. To je nujno, da lektor ne povzroča nepotrebnih vsebinskih napak. Slednje seveda še posebej velja za strokovna besedila. Pri nas je cena pogojena s kakovostjo jezika in s časom, ki ga imamo na razpolago za delo. Na ceniku je tako navedena le informativna cena, kajti ceno za lektoriranje diplomske naloge vedno določimo individualno. Nudimo tudi lektoriranje angleškega besedila.


lektoriranje besedila

Lektoriranje strokovnih besedil zahteva vsestransko osebnost

Lektoriranje strokovnih besedil zahteva neko splošno izobraženost ali vsaj razgledanost, saj ima sicer težave z vsebino in lahko zaradi tega zagreši veliko nepotrebnih vsebinskih napak. To še posebej velja za lektoriranje angleškega besedila. Kdor se loti tega, ima veliko odgovornost, saj lahko tekst skazi, če posega v vsebino. Izpuščena vejica ali velika začetnica nista največji greh. Največji greh je izmaličenje vsebine. O čem govorimo?

Poznamo primer slovenista, celo doktorja znanosti na področju slovenistike, ki je zagrešil neverjetno napako. Tekst je bil diplomska naloga bodoče medicinske sestre, ki je uporabila termin »informiran pristanek«. Gre za pristanek pacienta na poseg, ki je potencialno nevaren, in sicer potem, ko je bil na to potencialno nevarnost pacient opozorjen. »Informiran pristanek« torej pomeni, da je bil pacient najprej informiran in je potem pristal na poseg. Doktor slovenistike pa je pojem prečrtal in ga popravil v »informativen pristanek«.

Vsebinski pomen se je v tem primeru bistveno spremenil in postal nesmiseln, saj informativen pristanek ne pomeni nič, še posebej ne v medicinski terminologiji. Informativen namreč pomeni temelječ na poročanju o nečem brez izražanja lastnega mnenja. Doktor slovenistike je gotovo izjemno podkovan v slovenskem jeziku, vendar mu vse to znanje nič ne pomaga pri lektoriranju znanstvenega teksta s področja zdravstva, če je na tem področju nerazgledan oziroma nima razčiščenih osnovnih pojmov s področja.


lektoriranje strokovnih besedil

Lektoriranje besedila zahteva resen pristop

V našem podjetju storitve opravljajo le razgledani oziroma splošno dobro izobraženi lektorji. To se nam zdi pomembno, saj se na ta način lahko izognemo nepotrebnim vsebinskim napakam. To pa ni edina prednost. Če lektor obvlada in razume področje, lahko dela hitreje. Zato mi delamo hitreje od konkurence, kajti tisti, ki smo pri delu dobro podkovani, opravimo storitev hitreje kot tisti, ki se ob delu lovijo in imajo težave z vsebino.

Trudimo se, da je cena pri nas čim bolj ugodna, čeprav to ni vedno mogoče – še posebej, če ste se znašli v hudi časovni stiski, ko je z naše strani v lektoriranje strokovnih besedil potrebno vložiti velik napor, da delo opravimo tako hitro, da je vaš problem časovne stiske uspešno rešen. Zato vam priporočamo, da nam omogočite čim več časa za naše delo, saj boste na ta način dobili boljšo ceno.

Študentom tudi priporočamo, da se – če je le mogoče – izognejo oddajanju diplomskih in magistrskih nalog v drugi polovici junija, v drugi polovici avgusta in v septembru, saj je takrat višek sezone in ogromno povpraševanja, zato so tedaj praviloma določene višje cene. Idealni za oddajo diplomske ali magistrske naloge v lekturo so hladni, še posebej zimski meseci, saj je takrat t. i. mrtva sezona za lektoriranje.


Lektoriranje angleškega besedila je včasih še posebej zahtevno

Lektoriranje angleškega besedila je za slovenske lektorje še nekoliko težje, kot v slovenskem jeziku. Za uspešno lektoriranje angleškega besedila ni dovolj le odlično znanje angleškega jezika in razumevanje osnov področja, kot je to v slovenščini, pač pa je potrebno poznati tudi (strokovno) besedišče.

Dodatna težava je jezikovna mentaliteta, ki je različna slovenski. Angleščina je oblikovno namreč enostaven jezik, ki je v zgodovini nastal kot jezikovni kompromis med govorci germanskega saškega jezika in govorci francoskega jezika, zato je zgradba angleškega jezika poenostavljena.

Pomanjkljivo poznavanje strokovnega področja zato lektorju povzroči težave z razumevanjem in možnost nesporazuma, kaj določene kombinacije stavčnih členov pomenijo. V slovenščini te težave denimo ni. Z branjem angleškega strokovnega besedila tako nimajo le slovenski laični lektorji, pač pa tudi angleški. Zato je strokovna podkovanost za lektoriranje angleških strokovnih tekstov še toliko bolj pomembna.


lektoriranje angleškega besedila