Prevajanje besedil ni enostavno, če mora biti narejeno vrhunsko

Prevajanje besedil je nekaj, brez česar dandanes ne gre. Povezave med ljudmi in podjetji na svetu se samo množijo, zato je lektoriranje in prevajanje besedila je neizogibno, če hočete komunicirati s tujimi znanci, prijatelji ali poslovnimi partnerji. Slovenija je majcena država z zgolj drobno peščico svetovne populacije. Zaradi multiplikacije omenjenih povezav se vse več ljudi odloča, da bodo šli v tujino študijsko, poslovno ali pa samo turistično, saj je svet postal velika globalna vas. Ob takih podvigih posameznikov se slej ko prej zgodi, da je prevajanje besedil neizogibno.

Prevodi besedil

V primeru, da potrebujete prevajanje strokovnih besedil, so zadeve še nekoliko bolj zapletene, ker je zelo malo ljudi, ki so to sposobni opraviti na res zelo dobrem nivoju in brez nepotrebnih napak. Prevajanje v angleščino je najpogostejša smer, saj se je najprej zaradi dominacije Velike Britanije in kasneje ZDA na svetu ta jezik med ljudmi sveta najbolj razširil. Angleški jezik je tudi jezik sodobne znanosti, zato je prevajanje besedil iz in v ta jezik še toliko bolj pogosto. To seveda ne pomeni, da znanstveni teksti niso množično objavljeni tudi v drugih jezikih, vendar jih je večina relevantnih napisana prav v angleščini.


Prevajanja v angleščino na visokem nivoju ne zmore vsakdo

Veliko ljudi misli, da je angleški jezik preprost, in meni, da so prevodi besedil v angleščino nezahtevni. V resnici je angleščina stara samo sedem stoletij kot združitev dveh različnih jezikov na otoku Britanija. Ker je šlo za romanski jezik in germanski jezik, so morali biti kompromisi tako enostavni, da so jih govorci zmogli brez težav in se jezika zlahka priučili.

Prevajanje besedila v angleščinoVendar to še zdaleč ne pomeni, da je prevajanje in lektoriranje besedil na vrhunskem nivoju iz našega v ta tuji jezik ali obratno preprosto. Sicer je res, da prevajanje besedila, kot ga potrebujejo uporabniki, v veliki večini primerov ni treba, da je popolno, vendar se je potrebno zavedati, da imajo naravni govorci v tem tujem jeziku občutljivo uho in zelo hitro ugotovijo, če gre za slabo sestavljen oz. preveden tekst. Zato mora biti prevod besedila v angleščino tudi na nižjih nivojih opravljeno korektno in kvečjemu s takšnimi napakami, kot so tipične tudi za izobražene naravne govorce.

Treba je poudariti, da je za amaterske prevajalce tudi tak nivo preboda besedilzelo težko dosegljiv, saj večina enostavno nima tistega poglobljenega razumevanja jezika, ki jo profesionalni prevajalec ima.


Prevajanje besedil potrebuje različne spretnosti in vsestransko poznavanje

Prevajanja besedil se lahko loti nekdo, ki odlično pozna izvirni in ciljni jezik, v katerega je potrebno tekst prevesti. Takšno jezikovno znanje je večplastno. Vsekakor je potrebna zadostna količina besedišča, kar je glede na to, da obstaja ogromno znanstvenih vej in popolnoma različnih naborov besedišč, včasih res zelo težko. Na drugi strani je potrebno perfektno poznati slovnico in – enostavno povedano – vse stvari, ki se jih vsak učenec tujega jezika uči v šoli. Ampak to še zdaleč ni dovolj. Dober prevajalec mora namreč vedeti, na kakšen način ljudje, ki so naravni govorci, v tujem jeziku razmišljajo. To je namreč ključno, da se razume, kako se jezik v glavah ljudi kreira.

Kakovostni prevodi besedil potrebujejo veliko znanja prevajalcev.Mogoče na prvi izgled to ne izgleda pomembno, vendar je prav neznanje s tega področja vzrok, zakaj pravimo, da je nek tekst preveden »dobesedno«. Dobesedno prevajanje namreč ne pomeni nič drugega kot prenos miselnega toka s tujimi besedami. Toda to še zdaleč ne pomeni, da bo tak prevod razumljen, kaj šele lep in rojenemu govorcu domač. Obstaja namreč ogromno nekih fraz in metafor, ki so v našem in tujem jeziku popolnoma drugačne. Če take stvari prevajamo dobesedno, prevod besedila izpade trapasto, čudaško in nerazumljivo.

A to je le eden od nazornih primerov: v resnici gre lahko marsikaj narobe, saj je lektoriranje in prevajanje v tujem jeziku kot sprehod čez minsko polje. Če veš, kje so mine, je to »mala malica«. Če pa ne veš, se znajdeš v pravi nočni mori sredi belega dne.


Prevajanje besedil naj opravi usposobljena oseba

Tisti, ki živi in diha s tujim jezikom in odlično pozna svojega, je prava oseba za prevajalca. Brez kontakta z ljudmi, ki ta jezik govorijo od rojstva in živijo vsak dan, to ni mogoče. Če je imel prevajalec v nekem obdobju svojega življenja ogromno stikov z naravnimi govorci in jezik posvojil ter se z njim ukvarja vsakdan ali vsak teden, mu bo znanje ostalo do smrti. Sicer pa bo moral znanje in stike s tujci redno obnavljati, da bo kvalitetno prevajal in lektoriral strokovna besedila.


Zagotovite si kakovosten prevod besedila


Prevajanje v angleščino je naša elitna storitev

Prevajanje besedil iz in v angleščino, lektoriranje, ustvarjanje besedil in podobno so naše storitve, na katere smo ponosni. Ponašamo se tudi z odličnim prevajanjem strokovnih besedil. Naši prevajalci so namreč razgledani, vsaj osnovno poznajo področja, ki jih prevajajo, in imajo z delom veliko izkušenj.