Prevajanje besedil bliskovito hitro, če je potreba

Prevajanje besedil, ki ga izvajajo profesionalci, je pogosto dosti drugačno kot tisto, ki ga izvedejo amaterji. Razlika med prevodom iz angleščine v slovenščino, ki ga je izvedel profesionalec, in tistim, ki ga je izvedel amater, je lahko tudi razlika med uporabnostjo in neuporabnostjo. Prevajanje besedil in prevajalske storitve so namreč visoko zahtevne, zato jih ne zmore opraviti vsakdo, ki malce bolje obvlada tuji jezik.

prevajanje besedil

Prevod iz angleščine v slovenščino: pot do njegove kakovosti je trnova

Kaj vse je potrebno, da bi nekdo lahko uspešno opravljal prevajalske storitve? Prvič, potrebno je izvrstno znanje ne le tistega jezika, v katerega prevajamo, pač pa tudi tistega, iz katerega prevajamo. Številni mislijo, da je dovolj le odlično poznavanje enega jezika (običajno tujega), če gre za naravnega govorca jezika, iz katerega se prevaja ali v katerega se prevaja. Trditev ne bi mogla biti dlje od resnice. Seveda je prednost, če je eden od obeh jezikov materin, a to še ni dovolj, da bi se ukvarjali s prevajanjem besedil.

Poznavanje domačega jezika pomeni izvrstno jezikovno znanje in okretnost z besedami in sposobnost pisanja, kar je več kot zmore večina naravnih govorcev. Ne gre le za dobro poznavanje slovnice in besedišča, pač pa je tu še veliko več, česar se laiki sploh ne zavedajo, ko jezik uporabljajo.

Uporabljati jezik ali delati z jezikom zagotovo ni enako zahtevno. Delo z jezikom je namreč bistveno bolj kompleksno. Pri uporabi delamo določene stvari nezavedno, avtomatsko, vendar tak nivo uporabe pri prevajanju besedil absolutno ne zadošča. Svojega jezika se moramo vsestransko zavedati, da bi lahko z njim delali.

Drugič, potrebno je izvrstno poznavanje govorne mentalitete obeh jezikov. Naravni govorec, pa naj bo amaterski ali profesionalni, to vsekakor z lahkoto obvlada. Toda obvladanje mentalitete tujega jezika pa ni mačji kašelj. To je namreč ena od stvari, ki se jih je nemogoče naučiti, ampak jo je treba pridobiti. Tuji jezik se lahko učite desetletja, pa ne boste razumeli govorne mentalitete naravnih govorcev.

Na drugi strani lahko govorite polomljeno in jezik slabše razumete, pa vam lahko govorna mentaliteta postane dokaj jasna. Da bi razumeli govorno mentaliteto, morate biti v intenzivnem stiku z naravnimi govorci – na nek način jim morate »zlesti pod kožo«. Ko pridete na ta nivo, se pogosto začnete tujega jezika učiti bliskovito in ga tudi bistveno lažje razumete. Pri učenju jezika rečemo, da se vam je »odprlo«.

Tretjič, prevajanje besedil je prenos pomenov in ne prenos besed. Kdor ne razume mentalitete tujega jezika, bo denimo prevod iz angleščine v slovenščino izvedel dobesedno, torej brez pameti, ker drugače niti ne zmore, saj jezika ne razume. Kdorkoli izvaja prevajalske storitve ve, da to tako ne gre. Dobesednega prevoda iz enega jezika v drugega se pogosto ne more razumeti prav ali pa sploh ne. Saj včasih gre, ker so enostavne zadeve v nam bližjih jezikih kreirane podobno, a pri bolj kompleksnih pomenih ta logika takoj odpove. Kdorkoli izvaja prevajalske storitve, bi moral vse tri navedene točke obvladati z »levo roko«, sicer v tem poslu nima česa iskati.

prevajalske storitve

Prevajalske storitve na področju znanstvenih tekstov so še bolj zahtevne

Poleg treh v prejšnjem razdelku omenjenih elementov pa mora tisti, ki izvaja storitev, kot je denimo prevod iz angleščine v slovenščino ali obratno, upoštevati še četrto pravilo: prevajanje ne more biti kakovostno, če prevajalec ne pozna in razume področja, iz katerega mora opraviti prevod iz angleščine v slovenščino. Razgledanost je v tem primeru ključna. Kdor opravlja tovrstno delo, seveda na more biti strokovnjak na ducatih znanstvenih področjih. Včasih je veliko že če smo strokovnjak na enem področju.

Ravno zato profesionalni prevajalci skoraj nikoli niso anglisti, germanisti, slavisti itd. Najprej so namreč spoznali svoje področje in med študijem obvladali tuji jezik. Če potrebujete res natančen prevod, morate poiskati takega strokovnjaka, saj je edino on tisti, ki je zmožen izvesti perfektno delo. Šolani jezikoslovec tu nima možnosti, ker ni strokovnjak na področju. Res pa je, da za običajno uporabo znanstvenih prevodov zadošča, da je prevajalec na področju le zelo dobro razgledan in da razume njegove osnove.


Prevajanje besedil je pri nas lahko bliskovito hitro

Čeprav profesionalno prevajanje besedil očitno ni mačji kašelj, smo pri nas zelo hitri. Našo hitrost omogočajo bogate izkušnje, dobra podkovanost na teoretičnem področju jezika in razgledanost na številnih znanstvenih področjih. Več desetletna rutina pri delu prav tako zagotovo pomaga. Dandanes vse poteka zelo hitro. Čeprav naj bi nam tehnologija pomagala, je v resnici delo na področju prevajalstva težje, kot je bilo nekoč.

Tehnološke izboljšave so sicer močno pospešile tempo življenja in hitrost komunikacije, a skrajšale tudi roke, v okviru katerih je treba dostaviti delo. Mi smo se vsemu temu prilagodili in se navadili delati res hitro, zato smo v primeru, če ste se znašli v časovni stiski pravi naslov, na katerega se je dobro obrniti. Ob vsem tem pa je relativno ugodna tudi naša cena. Vsaj tako nam pravi večina strank, ki je prej poizvedovala pri naši konkurenci.

prevod iz angleščine v slovenščino