Lektoriranje diplomskih nalog pri nas je najhitrejše
Lektoriranje diplomskih nalog je še posebej zahtevno opravilo, ker je lektoriranje strokovnega besedila objektivno težje, kot če gre za poljudni ali leposlovni tekst. V našem podjetju nudimo lektoriranje in prevajanje vseh vrst tekstov. Pri nas si lahko omislijo lektoriranje diplomske tudi tisti, ki so jo napisali v angleškem jeziku. Pred časom smo nudili lektoriranje in oblikovanje diplomske naloge v kompletu, danes pa se z oblikovanjem ne ukvarjamo več, ampak je naša glavna dejavnost lektoriranje diplomskih nalog. Naša največja prednost sta naša velika reaktivnost pri dogovarjanju za posel in hitrost lektoriranja in prevajanja. Če ste se znašli v časovni stiski, smo torej najboljši možen naslov za vas, kadar potrebujete lektoriranje in prevajanje.
Lektoriranje in prevajanje diplomskih nalog je zahtevno opravilo
Lektoriranje diplomskih nalog je težko intelektualno opravilo. Prvi pogoj je, da tisti, ki lektoriranje besedila izvaja, odlično obvlada jezik, v katerem dela. A to je šele začetek. Poznamo kar nekaj slovenistov, ki pravijo, da si lektoriranja diplomskih nalog ne upajo prevzeti. Tisti, ki izvaja lektoriranje besedila, je namreč posebej usposobljen. Ko lektorji beremo tekste, jih beremo na drugačen način kot drugi jezikovni uporabniki. Vsebina je v ozadju, a seveda ne izklopljena. V ospredju pa so slovnica, stavčne strukture itd. Ko lektorji beremo za zabavo, ne moremo iz svoje kože in tudi v tekstih, ki so šli skozi lekture, takoj opazimo spregledane napake.
Podobno je tudi pri podnapisih na televiziji. Običajni slovenisti nimajo takšnega »programa« zaznavanja napak, zato si profesionalno ne upajo delati, razen seveda, če gredo prej skozi usposabljanje. Ampak tudi to še ni vse. Kdor izvaja lektoriranje diplomskih nalog, mora biti strokovno tudi dobro razgledan. Zaželeno je vsaj osnovno poznavanje področja, sicer se lahko tisti, ki izvaja lekturo, hitro »izgubi« in zagreši vsebinsko napako.
Znan je primer doktorja slovenistike, ki je v diplomski nalogi bodoče medicinske sestre pojem »informiran pristanek« spremenil v »informativni pristanek«. To se mu je primerilo, ker je očitno analfabet na medicinskem področju. »Informirani« pristanek namreč pomeni pristanek po tem, ko je bilo pacientu pojasnjeno, kakšna tveganja prinaša zanj operativni poseg, torej je bil pacient najprej informiran in šele potem je na poseg pristal. Na drugi strani »informativni pristanek« ne pomeni prav nič, saj gre v tem primeru za pomenski nesmisel. Naši lektorji so dobro splošno razgledani na številnih strokovnih področjih. To načeloma ni nujno za delo, a je zelo koristno, da pomotoma ne prihaja do takih napak, kot jih opisujemo.
Lektoriranje besedila, ki je strokovno, je specifično
Lahko bi rekli, da je lektoriranje besedila, ki je strokovno, nenehen kompromis. Prva težava slovenščine je namreč v tem, da ta jezik govorita samo dva milijona ljudi. V svetu, v katerem je napredek ekstremno hiter, se iz dneva v dan, iz tedna v teden, iz meseca v mesec ter iz leta v leto spreminja tudi stroka. Odkrivajo se nove stvari in pojavljajo novi izrazi. V angleščini, ki je lingua franca modernosti, kot jo poznamo, se vsako leto pojavi nekaj tisoč novih besed. Slovenski jezik niti slučajno temu ne sledi.
Morda ste opazili, a če imate dva knjižna slovarja (med slovenskim in tujim jezikom ter obratno) je slovensko-tuji slovar vedno tanjši kot tuji-slovenski slovar. To je zato, ker imamo v slovenščini manj besed, kot jih je v tujih jezikih. In to je za strokovne pisce, ki pišejo v slovenščini, problem. Druga težava slovenščine je v tem, ker se pri nas z novimi besedami nihče ne ukvarja sistematično. Zato so prevodi tujk v slovenščino v številnih strokah prepuščeni kar univerzitetnim profesorjem ali včasih celo študentom pred diplomo, ki si morajo izraze v slovenščini pogosto dobesedno izmišljati.
In tretja težava slovenščine je, da je to zelo konservativen in rigiden jezik, ki se slepo oprijema pravil in v domači jezik tujke spušča le stežka. Zaradi opisanega imamo seveda tisti, ki se ukvarjamo z lektoriranjem in prevajanjem, pogosto težave in naše delo vsekakor ni mačji kašelj ter je lektoriranje besedila naporno intelektualno delo.
Lektoriranje in prevajanje vam nudimo hitro
Pri nas opravljamo storitve lektoriranje in prevajanje. Prednost našega podjetja je v tem, da so pri nas tisti, ki se ukvarjajo z lektoriranjem diplomskih nalog, prekaljeni in izkušeni. Po eni strani zato bistroumno rešujemo zgoraj opisane težave, po drugi strani pa smo sposobni delati tudi zelo hitro, če je treba. Zato smo se v okviru lektoriranja in prevajanja specializirali za urgentno delo, kar pomeni, da so nad nami najbolj navdušeni tisti, ki se znajdejo v časovni stiski. In pri študentih je to kar pogosto.
Pred leti se je mudilo približno tretjini študentov, danes pa je takih, ki se jim mudi, že kar več kot polovica. Kljub temu moramo opozoriti, da hitro delo ni v našem interesu in še manj v interesu naših strank, pa čeprav tega ne vedo. Če je potrebno opisani intelektualni storitvi izvesti hitro, lahko pri lektoriranju pride do spregledov, pri prevajanju pa do slabih ali ne najboljših rešitev. Zato vsem našim strankam priporočamo, da – če je to le mogoče – svoje poslovne cilje zastavijo tako, da nam bodo dale na voljo dovolj časa za delo.