Agencija za prevajanje, ki jo odlikujeta natančnost in hitrost opravljenih storitev

Agencija za prevajanje je v današnjem času institucija, ki nudi pomembne storitve. Živimo v svetu, kjer niso postale kratke zgolj krajevne razdalje, ker imamo zelo učinkovito tehnologijo, ki premaguje te razdalje in zaradi katere so potovanja kratka, pač pa so postale kratke tudi komunikacijske razdalje. Dandanes je mogoče z drugim koncem sveta, npr. Avstralijo, komunicirati zgolj v nekaj sekundah, torej v realnem času.

Da pa bi lahko učinkovito komunicirali, moramo zelo dobro obvladati jezik področja, s katerega je posameznik ali podjetje, s katerim komuniciramo. Če jezika ne obvladamo zadosti dobro, nam lahko pri komunikaciji učinkovito pomaga agencija za prevajanje dokumentov in drugih pisnih izdelkov. Ta vam lahko ponudi tolmačenje ali prevajanje dokumentov.

Tolmačenje delimo na simultano in konsekutivno. Simultano tolmačenje se običajno dogaja na srečanjih večje skupine ljudi oziroma na javnih prireditvah. Simultani prevajalec običajno sedi v kabini in s pomočjo tehnike prevaja to, kar javni govorec govori, udeleženci srečanja, zasedanja, konference, kongresa itd., pa imajo v ušesih slušalke, s pomočjo katerih poslušajo prevod. Takšno delo je za simultanega tolmača zelo naporno, zato se pogosto menjajo, saj simultani tolmač ne more ustaviti govorca ali ga usmeriti, da bi bilo tolmačenje lažje.

Konsekutivno tolmačenje pa je nekoliko lažje. Konsekutivni tolmač običajno fizično stoji ob tistem, ki govori, in tistem, ki posluša. Običajno tolmači pogovor dveh ali več oseb izmenično. V tem primeru se lahko konsekutivni tolmač v pogovor tudi vmeša, vpraša govorca za pojasnilo ali pa ga prosi, naj malo manj naenkrat pove, da je njegovo delo lažje.

V vsakem primeru pa oba načina tolmačenja zahtevata ogromno znanja, izkušenj in tudi kondicije tolmača, ki se pogosto ne more odpočiti ali pogledati v slovar, torej mora pri prevodih v primeru, če posamezne besede ne pozna, improvizirati. Konsekutivni tolmač lahko v takem primeru govorca prosi za pojasnilo, simultani tolmač pa seveda tega nikakor ne more storiti, ker to sploh ni tehnično izvedljivo.

agencija za prevajanje

Prevajanje dokumentov je lahko prav tako zahtevno

Prevajanje dokumentov v pisarni in za računalnikom je seveda bistveno manj stresno, a je vseeno lahko zelo naporno. Teksti, ki jih agencija za prevajanje prevzame, so lahko izredno zapleteni, težko razumljivi ali kako drugače naporni. Res je, da ima tisti, ki izvaja prevajanje dokumentov, pogosto več časa in lahko preverja besedišče in rešitve po slovarjih in drugih pripomočkih, toda tudi tu se lahko sooča s časovno stisko, če je rok za prevod kratek.

Poleg tega sledi njegovega dela ostanejo trajno. Če naredi napako simultani ali konsekutivni tolmač, napaka mogoče sploh ni opažena ali pa je hitro pozabljena. V primeru prevajanja dokumentov pa napaka ostane zabeležena. Poleg tega je tolmačenje tudi dosti bolje plačano kot delo in prevajanje dokumentov v pisarni.


Agencija za prevajanje dokumentov, kjer se za vsako stranko potrudimo

Naša agencija za prevajanje se odlikuje s prevajalci in tolmači, ki so močno izkušeni, dobro teoretično podkovani in razgledani, kar je zelo pomembno pri delu z znanstvenimi teksti, ki v zadnjih desetletjih močno prevladujejo. Za prevajalsko delo ni dovolj samo izvrstno poznavanje domačega in tujega jezika, pač pa je potrebno razumeti tudi mentaliteto govorcev enega in tujega jezika. Slednje pa brez stika z ljudmi, ki govorijo oba jezika sploh ni možno. Zato je ključno, da je izvajalec storitve en del svojega življenja preživel v tujini ali pa je na področje jezika, ki ga prevaja, vsaj pogosto potoval.

Res pa je, da je danes zaradi telekomunikacijske revolucije mogoče to »klasiko« izpred nekaj desetletij nadomestiti s pomočjo študija mentalitete govorcev s pomočjo filmov, televizijskih oddaj, video klicev itd.
Seveda pa je pomembno tudi poznavanje področij, s katerih so prevodi. To je še posebej kočljivo pri znanstvenih tekstih, ki – kot pravimo - v zadnjih časih prevladujejo. Toda mi na tem področju praviloma nimamo težav, saj smo dodobra razgledani.

prevajanje dokumentov

Cena prevajanja je zelo pomembna. Ali pa tudi ne.

V naši agenciji za prevajanje se lahko pohvalimo, da je naša cena prevajanja relativno ugodna. Vsaj tako nam pravijo naše stranke, ki so prej govorile s konkurenco. Le redke pravijo, da smo »dragi«. Veseli smo, da lahko pri nas dobite najboljše za vaš denar. Jasno pa je, da so na trgu tudi ponudniki z dosti nižjo ceno prevajanja. A naj na tem mestu opozorimo, da pri prevodu cena prevajanja ni vedno (če sploh kdaj) najvažnejša.

V Sloveniji namreč nimamo nobenih predpisov in omejitev, kdo sme ponujati prevode. To pomeni, da za najnižjo ceno prevajanja pogosto stojijo osebe, ki so neizkušene, neusposobljene in tehnično nepodkovane. Če boste pri njih naročili prevod, se vam lahko zgodi, da bo na koncu neuporaben, kar pomeni, da boste morali prevod ponovno naročiti in boste tako dvakrat plačali in cena prevajanja tako zagotovo ne bo nizka – prvič nizko, drugič pa nekoliko višjo.

Na koncu se vam bo tako izšlo dosti slabše, kot bi se vam, če se že takoj na začetku ne bi odločili za najcenejšega ponudnika. Priporočamo vam, da se odločate le za tiste ponudnike, ki so sposobni opraviti storitev strokovno.

cena prevajanja