Agencija za prevajanje, v kateri se ponašamo s hitrostjo dela
Agencija za prevajanje je zaradi nove narave življenja, ki prevladuje v zadnjih nekaj desetletjih, vse pomembnejša institucija. Posledica digitalizacije in dominacije interneta v svetu, kot ga poznamo, je revolucija na področju komunikacij. Veliko prelomnico je pomenil pojav mobilnega telefona. Z njim smo postali dosegljivi vsem, ki imajo našo številko, 24 ur na dan.
Prej je bilo drugače, saj so tedaj, ko so ljudje zapustili dom, kjer so imeli stacionarni telefon, ostali sami in na nek način ločeni od vseh znancev, razen od tistih, ki so jih srečali naključno, ko so hodili naokrog. Mobilni telefoni so tako pomembno vplivali tudi na posel in poslovneže, ki so zaradi stoodstotne dosegljivosti izkoristili dodatne možnosti.
Pri poslu in izobraževanju je internet dobil velik pomen, saj je pomagal premoščati razdalje in dostop do računalnika je dodobra spremenil življenja številnih ljudi. Še najbolj revolucionaren vpliv pa je imel pojav pametnega telefona. Ne samo to, da so bili ljudje telefonsko dosegljivi, pač pa so dobili v obliki pametnega telefona v roke oz. žep mali, a zmogljivi računalnik, tako da je dostopnost postala univerzalna, saj so s pametnim telefonom vsi ljudje vključeni v svetovno komunikacijsko mrežo in povezani.
To povezanost je še okrepil pojav socialnih omrežij, kot so Facebook, Instagram, X in LinkedIn. Toda ob vseh teh spremembah in povezanosti vsega sveta je še poseben pomen dobilo znanje jezika. Vsa povezanost namreč ne pomaga, če ne znamo tujega jezika.
To je v splošnem zagata manjših narodov, kot so Slovenci, in v takšni situaciji je pomen agencije za prevajanje kot institucije, ki nudi pomoč pri premoščanju jezikovnih razlik postal večji, kot je bil kadarkoli prej.
Kdor hoče komunicirati in nima zadostnega znanja, da bi sam opravil prevajanje dokumentov, ki jih potrebuje pri komunikaciji, potrebuje agencijo za prevajanje, kjer mu proti plačilu usposobljeni profesionalci izvedejo strokovno prevajanje dokumentov. Zaradi zelo različne narave komunikacije v današnjem času ljudje potrebujejo prevajanje dokumentov za zasebne, izobraževalne ali poslovne potrebe.
Prevajanje dokumentov je pogosto težko
Prevajanje dokumentov ima različne stopnje zahtevnosti. Če gre za poljudna besedila, v katerih gre za osebno, včasih celo pogovorno komunikacijo, je prevajanje dokumentov izredno enostavno in hitro. Toda agencija za prevajanje taka enostavna besedila v resnici dobi zelo redko. Gre namreč za osnovno poznavanje jezika, ki ga ljudje dandanes, ko je učenje jezika lažje in zanj obstajajo vsestranske možnosti, obvladajo sami.
Besedila, za katera ljudje potrebujejo strokovni prevod, so običajno dokumenti, ki zahtevajo natančnost prevoda, ali pa znanstveni teksti, za prevod katerih mora izvajalec imeti že kar zelo veliko znanje ne zgolj na področju jezika, pač pa tudi na področju znanstvenega področja, ki ga prevede.
Agencija za prevajanje, v kateri se za stranko potrudimo
Agencija za prevajanje, v okviru katere delamo, ima dve pomembni značilnosti. Prva je zmožnost hitre izvedbe naročila, kar je še posebej pripravno za tiste naročnike, ki so se znašli v časovni stiski. Druga pa je zelo obširna in splošna razgledanost prevajalcev. Če gre namreč za znanstveni prevod, je absolutno nujno, da izvajalec solidno pozna znanstveno področje, s katerega izvira besedilo.
Pri tem ne gre toliko za poznavanje besedišča, saj so danes na voljo številni spletni oz. elektronski slovarji, ki so hitro dosegljivi, torej nimamo več opravka z listanjem po papirnatih slovarjih in iskanjem gesel po abecedi, kot smo nekaj časa še delali starejši prevajalci pred pojavom digitalizacije tudi na področju slovarjev.
Gre za to, da je dobro, da izvajalec razume kontekste v okviru besedila in strokovne izraze, da ne bi pri prenosu teksta v tuji jezik prišlo do kakšnih vsebinskih napak. Slednje se vse prepogosto dogaja tudi izkušenim prevajalcem, ki se na znanstveno področje, v okviru katerega morajo izdelati prevod, ne spoznajo.
Da nekdo postane profesionalec na področju, je tako potrebnega ogromno dela, zato je cena prevajanja, ki jo zaračunamo, vse prepogosto prenizka, da bi bila vložena delo in trud, ki sta bila potrebna pred začetkom prevoda, da so bili za nastanek prevoda sploh vzpostavljeni pogoji. Dodatni razlog, da je cena prevajanja v Sloveniji prenizka, je tudi to, da poklic prevajalstva ni reguliran, zaradi česar je na trgu veliko cenene ponudba slabše kakovosti.
Cena prevajanja je le en dejavnik pri izbiri ponudnika storitve
V naši agenciji za prevajanje so za naše stranke cene prevajanja postavljene ugodno. Takšne imamo povratne informacije s strani naših strank. Ali smo najcenejši na trgu? Skoraj zagotovo ne, ker obstaja cenena konkurenca, kot smo že omenili v prejšnjem razdelku. Po drugi strani pa bi lahko rekli, da pri nas za najnižjo ceno prevajanja dobite največ, saj pri nas za najmanj denarja dobite največ kakovosti.
PREVAJANJE IN LEKTORIRANJE
Po drugi strani pa je tako, da v primeru, če ste v časovni stiski, cene prevajanja na enoto ne dvigamo, kar je dodatna prednost, če imate potrebo po urgentnem prevajanju dokumentov. V vsakem primeru pa bi vam odsvetovali, da na trgu izberete ponudnika z najnižjo ceno prevajanja, kajti utegne se vam primeriti, da boste dobili izdelek s porazno kakovostjo izvedbe.