Prevajanje angleščine je zahtevno strokovno opravilo

Prevajanje angleščine je najbolj pogosta jezikovna storitev na svetu. Kakšen razvoj zgodovinskih dogodkov je k temu botroval? Velika Britanija je v času kolonializma prerasla v imperij, ki je zmanjšal moč svojih največjih konkurentov (Francija, Nizozemska, Španija in Portugalska) in bolj ali manj zavladal svetu. Začelo se je v 17. stoletju in stopnjevalo do konca Napoleonovih vojn leta 1815, ko je Velika Britanija za celo stoletje postala gospodar sveta.

Takrat se je seveda močno okrepila vloga angleščine v svetu, kar je povzročilo, da je še danes prevajanje angleščine tako pomembno. Učila so se je kolonizirana ljudstva v britanskih kolonijah. Leta 1938 je imel britanski imperij 531 milijonov prebivalcev, kar je bila tedaj četrtina svetovnega prebivalstva. Med obema vojnama je začel britanski imperij pešati, saj si ni nikoli dobro opomogel od druge svetovne vojne, ki je razrušila in gospodarsko za celo desetletje omrtvičila celotno Evropo. Toda v času med obema vojnama se je pospešeno in intenzivno krepila moč ZDA, kjer govorijo isti jezik. Po drugi svetovni vojni so ZDA postale največja politična, gospodarska, vojaška in – kar je za širjenje in naraščanje pomena angleškega jezika najpomembneje – tudi kulturna in znanstvena sila na svetu.

Dodaten preboj je ta jezik doživel s pojavom računalnikov in digitalizacije ter interneta, saj se je vse širilo iz ZDA. Zato ni nenavadno, da je angleščina danes na svetu svetovni jezik tako imenovani lingua franca. Ker se je vmes zgodila tudi komunikacijska revolucija, je prevajanje angleških besedil v svetu zaželeno in potrebno kot še nikoli prej za noben drug jezik v zgodovini človeštva. Tolikšen odstotek ljudi, ki danes govori tuje jezike, jih ni še nikoli v znani zgodovini.

prevajanje angleščine

Prevajanje angleških besedil na profesionalnem nivoju je zelo zahtevno

Na amaterskem nivoju je prevajanje angleščine zelo enostavno. To je tako zato, ker ima ta jezik zelo enostavne jezikovne konstrukcije. Da je tako, pa ni slučajno. Ta jezik je namreč nastal kot kombinacija saškega in francoskega jezika. Sasi so bili germansko govoreče ljudstvo (govorili so jezik, ki je bil še najbolj podoben današnji nemščini), ki je s področja današnje Anglije izrinilo Kelte. Normani, ki so nekaj stoletij kasneje zavojevali Sase pa so bili potomci danskih Vikingov, ki so po stopetdesetih letih življenja v francoski Normandiji v skladu s staro vikinško osvajalsko navado posvojili jezik in kulturo zavojevanih Francozov.

Ti dve ljudstvi sta stoletja govorili vsako svoj jezik, a sčasoma se je pojavila posrečena kombinacija, ki jo danes poznamo kot moderno angleščino. Ker je jezik strukturno enostaven, se ga je torej enostavno naučiti in na osnovnem nivoju brez težav uporabljati. Ko pa imamo opravka z zahtevnimi teksti, denimo znanstvenimi, pa prav zaradi te enostavnosti pride do težav.

Prevajanje zahtevnejših angleških besedil je namreč za uporabnika, ki v tem jeziku ni zelo vešč, močno zapleteno. Karakteristika jezika je namreč takšna, da samostalniki brez končnic pogosto stojijo nanizani v dolge nize in so v vlogi pridevnikov. Ker jezik nima končnic, so besede za glagole, pridevnike in samostalnike pogosto iste, kar zadevo še dodatno zaplete. Prevajanje angleščine na visokem nivoju torej ni za amaterje, saj le-ti pogosto zamešajo in zgrešijo izvirne pomene.

prevajanje angleških besedil

Zahtevno prevajanje besedila in cena prevajanja, ki je ugodna

Prevajanje angleščine je torej dokaj zapleteno, a pri tem morata biti prevajanje besedila in cena prevajanja korektni. Ker poklic prevajalca v Sloveniji ni reguliran, je na trgu veliko nelojalne konkurence, ki nudi nizkokakovostno prevajanje besedila in ima nizko ceno prevajanja. To je težava tako za izvajalce kot za stranke, ki dobijo slabe in včasih celo neuporabne izdelke.

Težava je toliko večja, ker je usposabljanje za izvajalca prevajanja angleških besedil dolgotrajno. Najprej je potrebno obvladati domači in tuji jezik do popolnosti – tako na področju besedišča kot slovnice. Naslednji korak je obvladati govorno mentaliteto tujega naroda. To je izredno pomembno, saj različni narodi razmišljamo na drugačen način. To je tako zato, ker smo imeli drugačen razvoj. In to se hudo pozna v jeziku.

Slovenec, ki ne razume mentalitete govorcev tujega jezika oziroma mu je le-ta neznanka, ne more uspešno opravljati prevajanje angleških besedil, ker bo zagrešil ogromno napak, saj bo to počel dobesedno, uporabljal slovenske metafore ipd. Končni izdelek zato ne bo jasen in pogosto bo nerazumljiv.

Tretji pomemben dejavnik pri delu prevajanja angleščine pa so izkušnje. Med delom namreč pogosto naletimo na neobičajne situacije, ki jih lahko ustrezno razreši le izkušeni izvajalec storitve. Na podlagi povedanega je razumljivo, da kakovostno prevajanje besedila in nizka cena prevajanja praviloma ne gresta z roko v roki.

prevajanje besedila in cena prevajanja

Prevajanje angleških besedil hitro in ugodno

V našem podjetju smo izkušeni in uporabljamo najsodobnejše pripomočke, zato smo zmožni zagotoviti visokokakovostno prevajanje besedila in ugodno ceno prevajanja. Delni razlog, zakaj je to mogoče, je v tem, da delamo hitreje od naše konkurence, kar pomeni, da v isti enoti časa naredimo več: hitrejše prevajanje besedila omogoči nižjo ceno prevajanja, kot bi le-ta bila, če bi delali počasneje. Še posebej ste dobrodošle stranke, ki ste se znašle v časovni stiski, saj pogosto razrešimo situacijo, ki jo zaradi kratkega roka naša konkurenca ne bi mogla.