Prevajalske storitve, če ste v časovni stiski
Prevajalskih storitev ni tako lahko opravljati. Če za prevajanje dokumentov iščete amaterja, ga boste brez težav našli in za bagatelo vam bo izvedel prevajanje angleškega jezika v Ljubljani ali kje drugje. V končni fazi lahko nekoga najdete tudi iz mreže vaših znancev in prijateljev. Če pa si želite kakovostnega izdelka, je bolje, da delo zaupate profesionalnemu izvajalcu.
Prevajanje angleškega jezika v Ljubljani – odločite se za nas
Očitno je, da je angleščina strukturalno gledano zelo elementarna. V primerjavi s slovenščino je prav smešno enostavna. Se sprašujete, zakaj je tako? Angleščina je nastala kot stik dveh jezikov, od katerih enega ni več, drugi pa je francoščina. Jezik Anglov in Sasov, ki so prispevali drugo polovico jezika, je še najbolj podoben sodobni nemščini in sodi med germanske jezike.
Čeprav je francoščina romanski jezik, pa so bili govorci obeh jezikov, iz katerega je nastala angleščina, Germani. Kako je do tega prišlo? Odkar so v šestem stoletju našega štetja Angli in Sasi pregnali Kelte iz današnje Anglije na Škotsko ali v Wales, so v Angliji živeli brez konkurence. Še največ težav so jim povzročali vdori Vikingov iz Skandinavije. Toda šlo je večinoma za roparske vdore in začasne naselitve. Na drugi strani pa so se nekateri danski Vikingi za kakšno stoletje ali še več naselili v Normandiji, kjer so si podredili lokalno francosko govoreče prebivalstvo. Vikingi so vedno delovali tako, da so se hitro asimilirali v osvojeno okolje. Tudi danski Vikingi so se in prevzeli so francosko kulturo in jezik. Nato pa so se odločili za invazijo v Anglijo in si hitro podredili Angle in Sase ter tam ostali trajno. Zavojevalci so se imenovali Normani, kar bi v francoščini pomenilo ljudje s severa.
Normani in Sasi so sčasoma razvili skupni jezik, ki je bil mešanica obeh jezikov. Angleščina ima tako polovico germanskih korenov in polovico francoskih. Besede, ki jih je bolj uporabljal višji sloj, so bil francoske, medtem ko so bile besede, ki jih je uporabljal nižji sloj, saške. Ker je šlo za jezik, ki je združeval dva dosti različna si jezika, je bila slovnica poenostavljena. Pri sklanjanju pridevnikov in samostalnikov ni bilo nobenih končnic. Stavke so govorci preprosto sestavljali z nizanjem besed in glagoli in samostalniki oz. pridevniki so imeli pogosto isto besedo. Glede na njeno postavitev se je razumelo, katero besedno vrsto predstavlja. Tudi tikanje, ki je na začetku bilo po nemškem oz. germanskem modelu, so kasneje ukinili in danes se vsi v angleščini samo še vikamo. Nižji saški sloji so se namreč tikali in vikali, medtem ko so se Normani kot plemstvo bolj ali manj le vikali.
Za učence angleškega jezika so posebej nadležni glagolski časi, ki jih je v angleščini kar trinajst, ter frazemi, ki pomenijo kombinacije glagolov in predlogov z različnimi pomeni. Če je glagol brez predloga ali ima različne predloge, so pomeni povsem različni in nepovezani, zato ima nekdo s slabim poznavanjem jezika tu pogosto težave. Pogosto se zgodi, da osnove jezika učenec zelo hitro obvlada in si ustvari iluzijo, da jezik že dobro obvlada. Ko pa naleti na zahtevnejši tekst, ga hitro čaka streznitev.
Če potrebujete prevajanje angleškega jezika v Ljubljani, je zato dobro, da najprej preverite reference prevajalca, preden ga najamete. Mogoče boste naleteli na ugodnega ponudnika za prevajanje angleškega jezika v Ljubljani, a če bo prevod neuporaben zaradi slabega dela, boste na koncu imeli več stroškov, kot bi jih imeli, če bi že takoj angažirali sposobnega izvajalca.
Prevajalske storitve zahtevajo vsestranska znanja
Prevajanje dokumentov zahteva celo vrsto znanj na področju ne le jezika, ki se ga prevaja, pač pa tudi ciljnega jezika. Bogato besedišče je seveda pomembno, a niti približno zadostno. Potrebno je vrhunsko razumevanje in znanje slovnice, saj brez le-tega resnih prevajalskih storitev ne more opravljati nihče. Poleg tega je zelo pomembno razumeti tudi govorno mentaliteto govorcev obeh jezikov. Najslabša možna prevajalska storitev je namreč dobesedno prevajanje. Tako delo namreč lahko opravi vsakdo, ki pozna osnove slovnice in ima v roki ali na računalniku slovar.
Takšno neustrezno prevajanje dokumentov je zanič. Smisel prevajanja je transformacija pomenov iz enega jezika v drugega. Če ne razumemo govorne mentalitete naravnih govorcev v ciljnem jeziku, je popolnoma nemogoče, da opravimo kakovostno prevajalsko storitev. Bralca našega prevoda bomo namreč kvečjemu zmedli, saj zaradi razlik v govorni mentaliteti, ki dejansko pomeni metodologijo izražanja, bralec našega prevoda sploh ne bo mogel razumeti. Take zmazke lahko razume le tisti, ki je naravni govorec prevajalčevega jezika in hkrati obvlada tuji jezik, ki ga je tak izvajalec prevajal. Kdo drug napak niti ne more odpraviti, ker produkta tovrstnega prevajanja dokumentov niti ne bi razumel.
Prevajanje dokumentov izvajamo bliskovito, če je to potrebno
Če potrebujete prevajanje angleškega jezika v Ljubljani in se vam izredno mudi, smo mi zagotovo pravi naslov, na katerega se je smiselno obrniti. Delo smo namreč v primerjavi s konkurenco zmožni opraviti v neverjetno majhni količini časa.