Prevajanje angleško slovensko izvedemo zelo hitro

Prevajanje angleško slovensko je s strani naših strank tretja najbolj zaželena storitev. Na prvem mestu je lektoriranje in na drugem mestu prevajanje dokumentov iz slovenščine v angleščino. Ker se je svet v našem subjektivnem dojemanju v zadnjih desetletjih neverjetno skrčil, je potreba za prevajanje angleško slovensko, prevajanju zelo velika.

Ko pravimo »skrčil«, mislimo delno na možnost ugodnih in hitrih medcelinskih potovanj z letali in predvsem na možnost digitalnega potovanja, ki nam ga omogočajo računalniki in pametni telefoni v kombinaciji z internetom. To, kar je bilo včasih nepredstavljivo, je danes del vsakdanjega življenja. Dovolj je le, da imamo računalnik oz. pametni telefon, električni ter internetni priključek in že se lahko podamo na digitalno potovanje po celem svetu.

Prevajanje angleško slovensko

Govorimo lahko prek video povezave ali pa s pomočjo pisanja po tipkovnici skoraj s katerim koli prebivalcem sveta. Da pa bi nam to uspelo, potrebujemo znanje jezika, ker nas slovensko v tujini ne razumejo. Ker lahko domača podjetja poslujejo zaradi globalizacijskih procesov že s komerkoli, je dandanes na našem trgu vse večje povpraševanje po prevajanju spletnih strani.

Podjetja, ki navežejo stik z nami zanima poleg našega cenika za prevajanje predvsem to, ali bo prevod na ustreznem nivoju, ki bo zadovoljiv tudi za mednarodno javnost. Prevajanje spletnih strani s strani jezikovnih analfabetov namreč ne pomaga, saj polomljena angleščina na tujce, ki jih zanimajo proizvodi ali storitve podjetja, prav nič ne pomaga, ampak celo znižuje imidž podjetja, ki bi rado uspelo na mednarodnih trgih.

Na drugi strani je vse več ljudi, ki se odločajo za študij in izobraževanje v tujini. Večina mednarodnega izobraževanja na svetu poteka v angleškem jeziku, zato nekatere naše stranke potrebujejo prevajanje strokovnih besedil. Pri tem lahko gre za prevajanje angleško slovensko, ali pa za prevode v nasprotno smer.

Naš cenik za prevajanje ne ločuje med tema dvema smerema, saj angleško slovensko prevajanje vrednotimo enako kot prevajanje v nasprotni smeri.

Prevajanje strokovnih besedil

Cenik za prevajanje, ki je ugoden za vas in za nas

Naše stranke menijo, da je za prevajanje cenik konkurenčen. Glede na to, da sprejmejo skoraj vse naše ponudbe za angleško slovensko prevajanje, to očitno drži. Toda všečen cenik za prevajanje je v tem primeru le del zgodbe o uspehu prevajalskega podjetja, ker se odlikujemo tudi v smislu hitrosti prevajanja strokovnih in drugih besedil.

V splošnem je hitrost našega dela v primerjavi s konkurenco občutno večja. Če pa naletimo na naročnika, ki se je znašel v časovnih škripcih, angleško slovensko prevajanje zaključimo še hitreje.

Prevajanje cenik

Prevajanje strokovnih besedil

Prevajanje strokovnih besedil je poseben tip dela. Angliste na fakultetah denimo učijo prevajati leposlovje Jasno je, da je poljudne tekste sposoben prevesti vsak prevajalec. Pogosto pa se zatakne pri prevajanju strokovnih besedil. Poleg splošnega prevajalskega znanja in izkušenj, v kar zagotovo sodi tudi izvrstno jezikovno znanje jezika originalnega teksta in ciljnega jezika, v katerega se prevaja, mora namreč prevajalec v tem primeru poznati tudi znanstvena področja, ki jih prevaja.

V veliki meri gre tu kajpak za besedišče, ki je specifično – anglisti na fakulteti seveda ne morejo pridobiti znanj s številnih znanstvenih področij. Ampak ne gre samo za besedišče, saj je to mogoče kompenzirati s raznimi slovarji. V prvi vrsti gre pri prevajanju znanstvenih dokumentov za to, da se prevajalec vsaj v osnovnem smislu spozna na področje, ki ga prevaja.

Gre torej za tehnično razumevanje področja. Le tako se lahko prevajalec izogne neustreznim dobesednim prevodom. Prevajanje dokumentov namreč nikoli ne sme biti dobesedno, pač pa gre za pomenski prenos iz enega jezika v drugega. A ker se jezikovne mentalitete v različnih jezikih razlikujejo, je to pogosto zahtevno opravilo, ki zahteva izvrstno poznavanje obeh jezikov, kar naj bi prevajalci tudi imeli.

A pri znanstvenih besedilih se zadeva hudo zaplete, ker laik marsikaterega strokovnega konteksta ne razume in lahko zato zagreši hude napake. Ciljni znanstveni uporabniki te napake takoj opazijo oz. lahko se celo zgodi, da dobesednega prevoda iz njim tujega jezika ne razumejo, kar pomeni, da je tekst neuporaben.

Zato gotovo ni vseeno, kdo izvaja prevajanje dokumentov na znanstvenem področju. Znanstveni prevajalec mora torej imeti osnovno razumevanje področja, ki ga prevaja, da se napakam lahko izogne.

Prevajanje dokumentov

Prevajanje dokumentov naj izvajajo samo usposobljene osebe

Angleško slovensko prevajanje na prvi pogled izgleda enostavno. A to je samo na prvi pogled. Zasnova angleškega jezika je namreč takšna, da se lahko angleško slovensko prevajanje izrodi, če ga izvaja jezikovno slabo podkovana in prevajalsko neizkušena oseba.