Prevajanje
Prevajanje - cenovno ugodni prevodi, ki jih opravijo kvalitetne prevajalske agencije. Prevajanje besedil v angleščino in druge jezike. Cenovno ugodna prevajalska agencija. Brezplačno prevajanje s programom Google Prevajalnik ni kvalitetno, za dober prevod naj raje poskrbijo usposobljeni prevajalci.
Ko prevajamo iz slovenščine v angleški jezik pogosto uporabljamo prevajalnik pri čemer se nam pa hitro zalomi - uporabimo usposobljene strokovnjake.
Pri podjetju Adriatiqa bodo poskrbeli, da bodo vaši prevodi popolni, s katerimi ne boste imeli nobenih težav.
Sodni prevod je uradni dokument, ki vam ga lahko opravi le zapriseženi sodni prevajalec - AdriatIQa ATE Globalis d.o.o. Ljubljana
Za natančno lektoriranje poskrbijo izučeni lektorji, ki imajo ustrezno izobrazbo in izkušnje ter zagotovijo slovnično, pravopisno in slogovno korektnost besedila.
Prevedeno besedilo mora biti razumljivo in lektorirano. Za kakovostno opravljeno je priporočljivo, da se stranka obrne na prevajalske agencije.
Podnapisi in sinhronizacija vsebin morata ustrezati tehničnim zahtevam. Prevod mora biti točen, razumljiv, primerno tempiran in prilagojen ciljnemu jeziku.
Prevajalska agencija Adriatiqua poleg sodnih prevodov nudi tudi prevode iz slovenščine v angleščino in obratno za lokalizacijo mobilnih aplikacij, ki se tržijo na globalnem trgu.
Prevod in lektoriranje sta z razvojem tehnologije napredovala. Strojno prevajanje dokumentov sedaj poteka hitreje, jezikoslovec pa besedilo lektorira.
Le malokatera prevajalska agencija pri svojem delu in prevajanju uporablja inovativno nadzorno ploščo TAIA.
S pomočjo uradnega prevajalca dokumentov lahko prevedemo tudi listine, ki so bolj osebne narave, denimo rojstni list.
Naši sodni prevajalci in tolčami se pri svojem delu vestno držijo zakonodaje in upoštevajo pravilnike - vestno, natančno opravljeno delo.
Nudimo vrhunske prevode in tudi simulativno prevajanje v različne jezike - sodno prevajanje.
V prevajalski agenciji Adriatiqa vam nudijo najkvalitetnejše prevode z osebnim pristopom - prevod v angleščino in vse ostalo.
Pogosto se v tuje jezike prevajajo določeni dokumenti, s katerimi na tujih sodiščih ali uradih običajno nekaj dokazujemo. Sodne prevode lahko opravlja le zapriseženi sodni tolmač in zanje tudi odgovarja.
Prevajalec podnapisov se mora zaradi prostorske in časovne omejenosti pri prevajanju podnapisov držati strožjih pravil. Besedila, namenjena podnapisom, mora ustrezno krajšati in prilagajati slikovni vsebini videa.