Sodni tolmač prevaja na zahtevo sodišča, državnega organa ali posameznika

Zaradi večje mobilnosti in selitev po vsem svetu, se je ustrezno povečalo tudi število raznovrstnih odnosov (gospodarskih, pravnih, akademskih ali osebnih) med državljani različnih narodnosti, kultur in jezikov. Zato se pojavljajo številni položaji, v katerih nujno potrebujemo ustrezno prevajanje in tolmačenje. Pogostokrat morajo biti ob tem prisotni različni upravni organi (pogosto sodišča ali druge pravne institucije), zato je precej običajno, da se takrat zahtevajo uradni prevodi dokumentov, ki so bili prvotno napisani v drugem jeziku.

Kadar torej v tujini potrebujemo dokumente, s katerimi nekaj dokazujemo; lahko gre za dokumente o izobrazbi (spričevala, diplome, magisterij, doktorat,…), rojstne liste, oporoke, pogodbe, poročila, izkaze, zdravniške izvide ali različne zapisnike, potrebujemo sodnega prevajalca ali sodnega tolmača. To so jezikoslovci, ki prevajajo govorjeno ali pisano besedo iz slovenskega v tuji jezik, iz tujega v slovenski jezik ali iz tujega v drug tuji jezik, v sodnih postopkih in v drugih primerih, ko se zahteva prevod tolmača. Sodne tolmače imenuje Ministrstvo za pravosodje RS za nedoločen čas. Tolmači prevajajo na zahtevo sodišča, državnega organa ali fizične oziroma pravne osebe. Sodni prevajalec ali tolmač je dolžan pri svojem delu upoštevati določila zakonov in pravilnika ter svoje delo opraviti vestno, natančno in po svojem najboljšem znanju.

Prevedene dokumente sodni tolmač tudi overi, kar pomeni, da gre za uradno listino, opremljeno z izjavo, podpisom in žigom sodnega tolmača, ki ga je pripravil. Vsi dokumenti, ki jih sodno overjeni prevod zaobsega, so s posebno vrvico zvezani z originalnim besedilom. Sodni prevodi so največkrat tudi dražji od običajnih prevodov, saj gre navadno za zelo zahtevne prevode, ki jih lahko pripravi le usposobljeni strokovnjak. Cene sodno overjenih prevodov so različne ter odvisne od zahtevnosti prevoda, roka in obsega besedila, običajno pa je cena podana na število besed ali znakov.

Po čem se sodni prevod razlikuje od običajnega?

Sodni prevod vsebuje prevedeno celotno besedilo izvirnika, vključno z žigi, podpisi, pečati in podobnimi zadevami, ki jih je mogoče prevesti. Sicer lahko ob naročilu sodnega prevoda naročimo, da se prevedejo le določeni deli dokumenta, pri tem pa sodni tolmač običajno navede, da je prevod drugih delov izpuščen na naročnikovo željo.

Včasih je del sodnega prevoda tudi t. i. apostilom – žig, s katerim uradni organ matične države potrdi resničnost podpisa, žiga in funkcije podpisnika. Apostil je potrebno pridobiti, še preden se izvede sodno overjen prevod, saj se takrat prevaja tudi apostil. Overitev z apostilom v Sloveniji izvajajo okrožna sodišča in Ministrstvo za pravosodje RS v času svojih uradnih ur (običajno je lahko pripravljena v nekaj urah). Če pa apostil sploh potrebujemo, pa najlažje preverimo na veleposlaništvu države, v kateri bomo prevod uporabljali.

Sodno tolmačenje

Več o sodnih prevodih

Kje poiskati sodnega tolmača?

Prevajalska agencija AdriatIQa sodeluje z izkušenimi sodnimi tolmači, ki sodne prevode opravljajo v več kot 30 različnih jezikov. Najpogosteje dokumente in listine sodno prevajajo v angleški, nemški, ruski, srbski, bosanski, hrvaški, kitajski in francoski jezik. Kadar prevajalski agenciji oddajamo naročilo za sodnega tolmača, vselej potrebujemo izvirnik dokumenta, ki ga želimo prevesti ali njegovo notarsko overjeno kopijo.

Če iščemo ustreznega sodnega prevajalca ali tolmača, si lahko pomagamo tudi z nacionalnim seznamom podatkov o prevajalcih in/ali tolmačih. Vendar take zbirke ne obstajajo v vseh državah. Včasih so na spletnih straneh ministrstev za pravosodje ali višjih okrožnih sodišč povezave na uradne ali poluradne evidence zapriseženih prevajalcev (tolmačev).

Sodni prevajalci (tolmači) morajo imeti univerzitetno izobrazbo iz svojih delovnih jezikov ter obvladati različne veščine prevajanja in tolmačenja, zahteve med državami pa niso enotne, pač pa se precej razlikujejo. Večina držav članic EU ima sistem za izbor in imenovanje sodnih prevajalcev oziroma tolmačev. Najpogosteje je zapriseženi prevajalec usposobljen tudi za delo sodnega tolmača. Različne države pa uporabljajo različna uradna poimenovanja za sodne prevajalce oziroma tolmače.

Sodno prevajanje

Več o sodnem prevajanju