Angleško-slovenski prevajalnik - je prevajanje res tako enostavno?

Se še spomnite dni, ko smo uporabljali angleško-slovenski slovar in ne angleško-slovenski prevajalnik? Koliko časa je preteklo, da smo našli tisto popolno besedo?

In kako težko je bilo tvoriti stavek iz vseh izbranih besed, ker nismo razumeli jezika?

Sporazumevanje še nikoli ni bilo tako preprosto, kot je danes. Dandanes lahko stavek iz maternega jezika v angleščino prevedemo s pomočjo angleško-slovenskega prevajalnika v nekaj sekundah. Preko spleta se lahko pogovarjamo s tujci, čeprav ne govorimo njihovega jezika. Je res lahko tako preprosto? Seveda, dokler pogovor ni formalen. Če pa želimo na nekoga narediti vtis, spletni angleško-slovenski prevajalnik zagotovo ni rešitev. Vsakdo, ki ima nekaj znanja angleškega jezika, ve, da spletni prevajalniki niso najbolj zanesljivi.

Vrhunski prevajalnik

Strokovni prevajalci so pomembni tudi v digitalni dobi

Najbrž ste že slišali koga reči, da prevajalcev ne potrebujemo več, saj lahko njihovo delo opravi spletni prevajalnik. Eden izmed glavnih razlogov, zakaj so usposobljeni prevajalci še vedno nujno potrebni, so posebnosti jezikov. Vsak jezik ima svoje značilnosti, ki povzročajo spletnim angleško-slovenskim prevajalnikom kar nekaj preglavic.

Te težave lahko prevajalci preprečijo. Za strokovnjaka je prevod v angleščino ali iz angleščine preprost, saj razume kontekst in ne prevaja le besed tako kot spletni angleško-slovenski prevajalnik. Prav tako še ne obstaja prevajalnik, ki bi razumel strokovno terminologijo, ki se uporablja v medicini, pravu, itd. Spletni prevajalniki so bolj uporabni za prevajanje posameznih besed. Toda če nimamo osnovnega znanja angleščine, se lahko tudi tukaj zaplete, ko moramo besede razvrstiti v pravilne časovne oblike.

Več o prevodu v angleščino

Za prevod v angleščino ni dovolj le osnovno znanje jezika

Znanje angleščine je pomembno, saj nam omogoča lažja potovanja, lažje nakupovanje in uporabo večine komunikacijskih orodij. Toda ali je naše znanje dovolj za brezhiben prevod besedila v angleščino? Verjetno ne. Čeprav se nam dozdeva, da govorimo angleščino tekoče ali smo mogoče celo živeli v angleško govoreči državi, to nista pogoja za dober prevod besedila v angleščino. Kakovosten prevod v angleščino je produkt trdega dela izkušenih prevajalcev, ki obvladajo slovnično izrazoslovje in kulturne posebnosti jezika.

Kvalitetni prevodi v angleščino

Prevajanje v hrvaščino in francoščino je bolje prepustiti strokovnjakom

Slovenščina in hrvaščina sta sorodna jezika, za katera številni menijo, da sta si izjemno podobna. Čeprav se zdi, da smo se hrvaški jezik dodobra naučili na svojih dopustovanjih pri sosedih, zna biti prevajanje v hrvaščino zahtevno. Posebno, pri prevajanju poslovnih ponudb ali uradnih dokumentov, kjer mora biti prevod brezhiben, jasen in kakovosten. Veliko bolje je, da prevajanje v hrvaščino prepustimo prevajalcu, ravno zaradi podobnosti med jezikoma. Strokovnjak bo lažje opazil napake in minimalne razlike v jeziku, ki jih mi morda ne bi. Hrvaški jezik govori približno 6 milijonov ljudi, kar sta le 2 % od tistih, ki govorijo francosko. Kot eden najbolj razširjenih jezikov na svetu je uradni jezik v kar devetindvajsetih državah. Ko pomislimo na prevajanje francoščine, se zagotovo spomnimo francoskih avtorjev, katerih dela smo brali v šoli. Francija ni znana le po literarnih dosežkih, temveč tudi po izvozu. Kozmetika, vina, siri in avtomobili so le nekateri izmed izdelkov, ki potrebujejo prevajanje francoščine na navodilih za uporabo, v pogodbah, deklaracijah in certifikatih.

Več o francoskem prevajanju

Brez uradnega cenika vam lažje zagotovimo najboljšo ceno

Vrhunska oprema, ki jo uporabljamo pri svojem delu, nam pomaga zagotoviti najvišjo možno kakovost prevodov in hkrati znižanje stroškov prevajalskih storitev. Prevajalska orodja prevajalcu omogočajo shranjevanje že prevedenih enot in njihovo vnovično uporabo. Program je zasnovan tako, da besedilo razdeli na prevodne enote, stavke, prevajalec pa pri tem vnaša prevode od enote do enote. Prevajalska orodja ustvarijo bazo obstoječih prevodov, ki omogočajo dosledno uporabo terminologije in hitrejše prevajanje. Le to pa vam zagotavlja nižjo ceno. Cena prevedene strani je odvisna od vrste besedila, količine strani, jezikovne kombinacije in ponavljanja v dokumentu. V ponudbi vam tako lahko zagotovimo največji možni popust in najkrajši rok oddaje. Ker vam želimo zagotoviti najboljšo ceno v našem podjetju, nimamo uradnega cenika. Prevode obračunavamo po številu besed v izvirnem besedilu, v kolikor je ta v elektronski obliki. Prevajalska stran ima 250 besed, na vašo željo lahko štejemo tudi po številu znakov. Ena stran obsega 1500 znakov brez presledkov. Če je vaše besedilo v tiskani obliki, bo prevod obračunan po količini besed v prevodu.