Podnapisi predstavljajo specifično vrsto prevajanja

S podnapisi se srečujemo pri različnih vrstah televizijskih in internetnih vsebin. Kvalitetno podnaslavljanje je dobrodošlo pri vseh serijah, filmih, dokumentarnih, resničnostnih, pogovornih in drugih oddajah tuje produkcije, ki se vrtijo na naših televizijah. Med iskanimi storitvami, denimo v marketinškem okolju, pa je še prevajanje podnapisov za promocijski material; za posnetke na kanalih YouTube, Vimeo in podobnih. Kakovostno narejen prevod, ki ustreza tehničnim zahtevam in posebnostim postavitve podnapisov na ekranu, mora biti točen, razumljiv, prilagojen ciljnemu jeziku in primerno tempiran, da prispeva k dobri gledalski izkušnji. Nenazadnje je za gledalce spremljanje tujih tv-vsebin eden od načinov za spoznavanje drugih jezikov – in tudi v tem oziru je jasna pomembnost doslednega in prepričljivega prevoda oziroma podnapisov.

prevajanje jezikov

Sinhronizacija in podnapisi: del ponudbe naše agencije

Pri prevajanju uporabljamo tehnološko napredno platformo TAIA, med naše storitve pa poleg prevajanja vseh vrst besedil sodi tudi obdelava video vsebin s podnapisi in sinhronizacijo. Posebnost našega načina prevajanja je uporaba umetne inteligence, ki jo izpopolnimo s pomočjo znanja strokovno podkovanih in izkušenih prevajalcev. Pri delu si pomagamo z najnovejšimi tehnologijami, ki prispevajo k učinkovitim in natančnim prevodom. Tehnologija OCR (optično prepoznavanje znakov) natančno zajame izvirno besedilo (ki ga lahko prepozna iz 65 različnih tipov datotek). Strojno prevajanje poteka s pomočjo umetnih nevronskih mrež za prevajanje (NMT), kar pomeni veliko bolj kakovosten in naraven prevod kot denimo pri klasični tehnologiji statističnega strojnega prevajanja (SMT). Komplementarna tehnologija je še pomnilnik prevodov (TM), tj. zbirka podatkov o prevedenih besedah, ki zagotavlja doslednost prevoda besedil z določenega področja. Seveda nad prevajalskim procesom bdi vešč prevajalec, ki besedilo obdela v prevajalskem orodju v oblaku (CAT); pregleda strojni prevod in ga uredi. Za optimalne rezultate gre besedilo v revizijo še k drugemu prevajalcu. Nadzorna plošča TAIA pa naročniku omogoča spremljanje poteka prevoda. Platforma TAIA z optimiziranim potekom dela poskrbi, da so prevodi na visoki ravni in so na voljo po ugodni ceni.

sinhronizacija filmov

Kaj je značilno za prevajanje s podnapisi?

Podnapisi se v standardni obliki pojavljajo na dnu ekrana, obsegajo največ dve vrstici in imajo omejeno število znakov oziroma dolžino. Poleg prostorske omejenosti moramo upoštevati tudi čas, ki jim ga lahko odmerimo glede na dogajanje na zaslonu (hitrost govorjenja likov ali nastopajočih ipd.). Paziti moramo  na premor med podnapisi in jih pravilno nastaviti glede na začetek govora oseb. Za dobro berljivost sta pomembna izbira čitljive pisave in ustrezno postavljanje ločil (denimo vezaj ali pomišljaj zaznamuje menjavo govorca v dialogu). Pravil in omejitev se je treba strogo držati, to seveda predstavlja precejšen izziv, ki pa mu je prevajalec z dobrim občutkom za jezik zagotovo kos. Govorjeno, izvirno besedilo mora prilagoditi in skrajšati, a pri tem se ne smeta izgubiti sporočilnost in razumljivost. Z orodji TAIA podnapise prevajamo v več kot sto jezikov in uporabljamo ustrezne programe za izvoz v izbrane formate.

Kako poteka sinhronizacija?

Sinhronizacija je vstavljanje zvoka v video vsebino, s časovnim ujemanjem zvoka in videa. Uporablja se pri risankah in animacijah, filmih in oglasih. Najprej pridobimo izvirno govorjeno besedilo, ga po potrebi prepišemo in naredimo dober prevod. Ta mora biti blizu originalu, a vseeno prilagojen kulturi in družbi ciljne države. Naravni govorec bo poskrbel za odlično prevajanje. Temu sledi snemanje. Izberemo govorca z ustrezno barvo glasu in zagotovimo delo v studiu s kvalitetno snemalno opremo. Na koncu sestavimo sinhronizirane dele in jih prilagodimo zvočni podlagi.

Sinhronizacija risank in filmov …

V našem podjetju zagotavljamo celovite rešitve za sinhronizacijo risank, filmov, dokumentarcev, serij, oddaj in oglasnih sporočil. Opravimo prevod, izberemo govorca z ustreznim vokalom, posnamemo in poskrbimo za celotno produkcijo. Kakovost prevajalskega dela potrjuje certifikat ISO 17100, ki med drugim potrjuje kompetentnost prevajalcev, njihove ustrezne kvalifikacije in tehnične vire.