Prevajalec besedil, ki svojo nalogo opravi izjemno hitro
Prevajalec besedil ima dosti težjo nalogo, kot se zdi. Res je, da je amatersko prevajanje dokumentov razmeroma enostavno, če gre za angleščino, ki objektivno gledano ni zelo težak jezik. Če pa naj bi bil izdelek na koncu na visokem nivoju, prevajanje ni več tako zelo enostavno. Če gre denimo za prevajanje spletnih strani, mora biti delo opravljeno kakovostno, ker je končna oblika zelo pomembna za naročnika.
Prevajalec besedil mora biti vsestranski
Kdor želi opravljati kakovostno prevajanje dokumentov, mora zagotovo imeti veliko jezikovnega znanja. Tu ne gre zgolj za poznavanje besednega zaklada pač pa tudi slovnice in sploh vseh jezikovnih področij, ki sestavljajo jezik. Ampak ni dovolj zgolj znanje v izvirnem jeziku, v katerem je napisan tekst, pač pa še bolj v ciljnem, v katerega se prevaja. Izvrsten prevajalec besedil mora biti torej mojster vsaj v dveh jezikih. A jezikovno znanje ni dovolj. Pomembno je tudi razumevanje govorne mentalitete obeh jezikov. Najlažje je, če je prevajalec besedil naravni govorec vsaj v enem od obeh jezikov. A še vedno mora biti izvrsten poznavalec tujega jezika. To pa je težko doseči.
Da bi nekdo razumel mentaliteto tujega jezika, mora razumeti kulturo govorcev. Razumeti mora, kako razmišljajo, in se postaviti v njihovo kožo. Postati tak poznavalec je nemogoče, če človek ni v stiku z ljudmi, ki so naravni govorci tega jezika. Najlažje je, če vsaj nekaj časa živi med njimi, saj jih bo tako lažje razumel. Ker to ni vedno mogoče oz. je povezano z določenimi časovnimi in navsezadnje tudi finančnimi stroški, je to znanje mogoče doseči tudi s pomočjo spremljanja video materiala.
Zelo pomaga denimo gledanje filmov, v katerih nastopajo naravni govorci, ali uporaba socialnih omrežjih, kjer so ti prisotni. Šele ko človek usvoji mentaliteto naravnih govorcev, lahko izvaja kakovostno prevajanje dokumentov iz tega jezika in v ta jezik.
Tretji potreben element pri tovrstnem delu pa je splošna razgledanost in navsezadnje tudi strokovna poučenost. Veliko besedil, ki jih prevajajo, je namreč strokovnih. Če ima človek visoko jezikovno znanje izvirnega in ciljnega jezika in če dodobra razume mentaliteto naravnih govorcev obeh jezikov, še ne zmore biti znanstveni prevajalec besedil. Tu ne gre zgolj za besedišče, ki se lahko kompenzira z uporabo določenih specialističnih slovarjev, pač pa za razumevanje vsebine in struktur posameznega znanstvenega področja.
Če nekdo ne razume vsebine, torej ne ve, zakaj v besedilu sploh gre, med delom zlahka zagreši hudo vsebinsko napako in se tega sploh ne zaveda. Zato je koristno, da profesionalec, ki denimo izvaja prevajanje spletnih strani, pozna strokovno področje, na katerega se vsebinska tematika nanaša.
Prevajanje spletnih strani je pomembno za vsak mednarodni posel
V današnjem svetu je vse več poslovanja mednarodnega. To še posebej velja za podjetja v manjših državah, kot je Slovenija. Svet je danes vsestransko povezan toliko, kot ni bil v znani zgodovini človeštva še nikoli. To omogoča celo vrsto priložnosti za podjetja, saj lahko ta poslujejo s celim svetom. Na drugi strani pa lahko isto počnejo tudi konkurenti, kar pomeni, da tako podjetje tekmuje v praksi z vsemi drugimi podjetji na svetu. Zato lahko pri poslovnem preboju odločajo tudi navidezno nepomembne malenkosti.
Glede na to, da smo bili pred nekaj desetletji priča digitalni revoluciji, je splet postal alfa in omega svetovnega poslovanja. Le zelo redka zelo specifična lokalno usmerjena podjetja ne potrebujejo nikakršne prisotnosti na spletu (in še to se počasi spreminja). Praktično vsi drugi pa morajo iti na splet, če želijo biti vidni. Poseben izziv je ravno to, kako biti na spletu viden. Obstajajo številna podjetja, ki se ukvarjajo s tem izzivom
Če potrebujete dobro priporočilo na tem področju, vas lahko usmerijo. Toda biti viden ni dovolj. Potrebno je tudi to, da so teksti, ki so napisani, kakovostni. Tu pa vam lahko pomaga podjetje Jezični dohtarček, saj se ukvarjajo tudi s pisanjem vrhunskih tekstov, ki jim rečejo »izložbeni« teksti.
Dobro je namreč, da so tisti teksti, ki so na spletni strani najbolj obiskani, takšni, da na potencialno stranko oz. bralca naredijo res dober vtis. A zagata se pojavi, če imamo vrhunski tekst v slovenščini in potrebujemo prevod v denimo angleški jezik, ki je v tem trenutku lingua franca na svetu, kar pomeni, da se z njim mednarodno sporazumevajo tudi tisti, ki niso naravni govorci tega jezika. V tem primeru potrebujemo nekoga, ki izvaja vrhunsko prevajanje spletnih strani.
Prevajanje dokumentov izvedejo ugodno in hitro
V podjetju izvajajo prevajanje spletnih strani ter prevajanje raznovrstnih dokumentov. Njihovi izvajalci so jezikovno dobro usposobljeni, zato opravljajo tudi lektoriranje besedil. Odlično poznajo mentaliteto govorcev vseh jezikov, ki jih prevajajo.
Vsaj osnovno poznajo številna znanstvena področja, zato so pravi naslov tudi za prevajanje strokovnih besedil. Pri svojem delu so zelo hitri, če se vam mudi. Njihova cena morda ni najnižja na trgu, a veliko njihovih konkurentov ima višje cene od njih. Zato se vam toplo priporočajo.