Prevajanje spletnih strani

V naši agenciji za prevajanje vam nudimo kakovostno, hitro in prijazno prevajanje jezikov, tudi prevajanje spletnih strani. Pisno prevajamo besedila iz gospodarskega, naravoslovnega in znanstvenega področja. Kadar gre za zahtevno besedilo z zelo ozkega strokovnega področja, v procesu prevajanja besedila sodelujemo s strokovnjaki, ki poskrbijo za rabo ustrezne terminologije.


Kakovostno prevajanje spletnih strani za uspešno poslovanje

Kakovostno prevajanje spletnih strani je bistvenega pomena za podjetja, ki želijo imeti dobro spletno stran ali kakovostne kataloge. Spletna stran pa je še bolj vabljiva za stranke, če je lektorirana. Zato vam vsak prevod tudi lektoriramo, saj verjamemo, da je dobra le vrhunska kakovost.


Prevajanje in lektoriranje - vrhunska kakovost prevoda je odvisna tudi od lektorja

V prevajalski agenciji Julija verjamemo, da je dobra le vrhunska kakovost, zato vsako besedilo, ki se prevaja iz ali v enega od 93 svetovnih jezikov tudi lektoriramo. Sodelujemo z izkušenimi lektorji iz številnih držav, ki so vedno naravni govorci ciljnega jezika. Zato ima naš prevod dodano vrednost. Dejstvo, da vsako besedilo pregleda in korigira lektor, je vsekakor zelo pomembno. Tako se izognemo nevšečnostim in zadregam zaradi slovničnih ali slogovnih napak, neustreznih besednih zvez itd. Tako za prevajanje jezikov kot za prevajanje spletnih strani uporabljamo prevajalska orodja, ki zagotavljajo konsistentnost in višjo kakovost.


Prevajanje jezikov in prevajanje spletnih strani - proces prevajanja poteka v petih fazah

Prva faza je faza priprave ponudbe - za vsako povpraševanje pripravimo ponudbo, ki vključuje časovni rok in strošek prevoda. V drugi fazi - prevajanje - se prevod dodeli prevajalcu, ki pokriva to področje. Hkrati se prevod pošlje v državo, kjer je prevajani jezik tudi uradni jezik. Prevajanju sledi lektoriranje. Lektorji so naravni govorci, ki besedila slovnično korigirajo in prilagodijo družbenemu okolju. Sledi redakcija besedila oziroma vsebinski pregled ustreznosti prevoda z izvirnikom. S tem zagotovimo, da ne prihaja do napačne interpretacije prevoda. Preden pa končni dokument oddamo naročniku, se opravi še zadnji pregled, s katerim zagotovimo popolnost prevoda, enako obliko kot v izvirniku in ustreznost imen oziroma številk.

Dovolite, da delo opravi prevajalska agencija Julija. Odločitve zagotovo ne boste obžalovali - pokličite nas!