Napake v prevodih povzročajo težave
Kadar potrebujemo prevod besedila, pa naj gre za leposlovje, poslovne dokumente, strokovne članke ali tehnična navodila, nikar se ne zadovoljimo z cenenim, nekakovostnim prevodom. Stane nas namreč lahko izgube posla. Prevajanja se ne lotevajmo kar preprosto s slovarjem v roki, pač pa poiščimo izkušenega prevajalca. Tak pozna terminologijo, kulturo in fraze jezika, v katerega prevaja.
Kakšno napako lahko naredimo, če ne poznamo kulture in fraz, ki se jih v njej uporablja, lepo prikaže znana zgodba iz leta 1963, ko je ameriški predsednik J.F. Kennedy na vrhuncu hladne vojne obiskal Zahodni Berlin in želel 450-tisočim zbranim prebivalcem izraziti solidarnost. Izrekel je znani stavek »Ich bin ein Berliner«, s čimer je želel poudariti, da se tudi on počuti kot bi bil prebivalec Berlina, torej eden izmed njih. Ker pa je uporabil nedoločni člen »ein«, je zbrani množici povedal, da je krof. Berliner je namreč tamkajšnja lokalna ocvrta specialiteta.
Prevod je torej kakovosten, če izpolnjuje dva poglavitna kriterija: je brez napak in jasno ter natančno prenese pomen izvirnega besedila. Prevajalske agencije, ki ponujajo prevajalske storitve, vse naročene prevode obravnavajo individualno in se trudijo izpolniti naročnikove zahteve in pričakovanja. Zlasti pri vstopu določenih podjetij na nove trge, s svojim izdelkom ali storitvijo, kakovostni in pravilni prevodi besedil o njihovi ponudbi, neposredno vplivajo na njihovo uspešnost. Ne le v smislu promocije in predstavitev, pač pa tudi na poslovnih sestankih.
V strokovnih prevajalskih agencijah zato vse prevajalske storitve opravljajo izkušeni strokovnjaki na svojem področju: univerzitetni diplomirani jezikoslovci, rojeni govorci tujega jezika ali diplomirani prevajalci, ki skrbijo za jezikovno odličnost prevodov. Zelo pomembna tudi specializacija prevajalcev za posamezna področja besedil, saj prav dobro poznavanje strokovnega izrazoslovja in terminologije naredi kakovosten prevod. Običajno prevajalci pri prevajanju sodelujejo tudi s številnimi strokovnjaki s posameznih področij (profesorji na fakultetah, pravniki, odvetniki, revizorji, kreativnimi direktorji, farmacevti, zdravniki, inženirji), da zagotovijo čim bolj ustrezen prevod besedila.
Simultano prevajanje
Simultano prevajanje je vrsta tolmačenja – ustnega prevajanje, ki se običajno uporablja na mednarodnih konferencah, simpozijih in seminarjih, ko prevajalec (tolmač) sedi v izolirani kabini skupaj z vsaj še enim tolmačem in s slušalkami posluša govorca, katerega govor prevaja. Z nekaj sekundnim zamikom tolmači govorca prek mikrofona. Udeleženci dogodka v dvorani pa na svojih slušalkah poiščejo ustrezen kanal in poslušajo prevedene besede. Simultano prevajanje se največkrat izvaja iz tujega v materin jezik. Simultano prevajanje se pogostokrat uporablja tudi na sodiščih ali na policijskih postajah, če so v postopke vpleteni tujci, ki jezika države, kjer se nahajajo, ne poznajo.
Sodne prevode prav tako uporabljamo na uradih v tujini, kadar želimo z njimi nekaj dokazovati. Lahko gre za dokumente o izobrazbi, rojstne liste, oporoke, poročne liste, zdravstvene izvide, policijske zapisnike, pa tudi za finančna poročila ali pogodbe. Sodni prevod opravi za to usposobljeni sodni tolmač, ki s svojo izjavo vselej potrdi in nosi odgovornost za to, da je prevod popolnoma identičen originalu. Sestavni del sodnega prevoda je tudi izvirnik, ki je s prevodom povezan s posebno vrvico in nosi ustrezen žig.
Tehnični prevodi besedil
Če potrebujemo prevode, ki zahtevajo visoko strokovno znanje, je prevajanje najbolje zaupati strokovnjaku s področja, ki ga obravnava besedilo izvirnika. Druga možnost je tudi poglobljeno sodelovanje med strokovnjakom in izkušenim prevajalcem ves čas izdelave prevoda. Zahtevni prevodi besedil s področja strojništva, računalništva, medicine, prava ali farmacije morajo ustrezati tako strokovno kot jezikovno, zato mora imeti prevajalec dovolj znanja, da se lahko uspešno spopade z delom. Med prevode tehničnih besedil sodijo tudi navodila za uporabo različnih naprav in strojev, priročniki za uporabo in vzdrževanje ter garancijski listi. Zahtevajo nadpovprečno strokovno natančnost in morajo imeti precizno, skrbno izbrano ter nedvoumno terminologijo. Po opravljenem prevodu tehničnih besedil je nujna tudi lektura, saj je le besedilo brezhibno le, če je tudi pravopisno in slogovno ustrezno.