AdriatIQa poskrbi za brezhiben prevod besedila

Pri prevodu besedila ni vedno dovolj, da prenesemo iz izvirnega v ciljni jezik le besede in strokoven namen, temveč moramo dodati tudi čustveno konotacijo. Da bi bil prevod brezhiben, mora biti prevajalec pozoren na slovnico, slog, terminologijo, besedišče, oblikovanje, krajevne značilnosti, namen prevoda in ciljno skupino.


Pri izbiri prevajalske agencije so pomembne izkušnje

Če želimo strokovni prevod besedila, bomo morali to delo prepustiti prevajalski agenciji. Toda kako izbrati pravo? Da bi dobili brezhiben in kakovosten prevod, moramo pri izbiri prevajalske agencije upoštevati izkušnje, jezike, velikost, hitrost, sam prevod in še nekaj drugih dejavnikov. Preden izberemo prevajalsko agencijo, je pomembno, da preučimo njihove izkušnje, jih povprašamo, kako hitro lahko besedilo prevedejo in koliko bo stal prevod. Ko izbiramo prevajalsko agencijo prvo preverimo, če prevajajo v želeni jezik. V koliko jezikov agencija prevaja, je nepomembno. Poglavitno je, da zaposlujejo strokovnjake, ki bodo besedilo prevedli brezhibno. Če potrebujemo besedilo, prevedeno v več jezikov, je bolje, da izberemo agencijo, ki prevaja v vse jezike, saj si bomo tako olajšali delo. Velikost agencije pri prevodu ni tako zelo pomembna, kot mislimo. Katero prevajalsko agencijo bomo izbrali, naj bo odvisno od besedila, ki ga želimo prevesti. Večje prevajalske agencije imajo navadno več izkušenj, toda manjše se lažje prilagodijo našim željam, še posebno pri zahtevnih prevodih. Cena prevoda besedila je odvisna od dolžine in zahtevnosti besedila. Nizka cena ne pomeni slabe kakovosti prevoda, saj so zaradi prevajalskih orodij, ki olajšajo prevajalcu delo, cene dostikrat nižje.

Kvalitetni prevodi besedil v tuji jezik


Prevod besedila je proces, kjer ima vsakdo svojo funkcijo

Vsakdo, ki dela v prevajalski agenciji, ima pomembno vlogo pri brezhibnem prevodu.

Vsaki novi stranki je ob začetku projekta dodeljen vodja projektov. Le ta je odgovoren za vsebinski del izvedbe in skrbi za nemoten prevajalski proces, ki vključuje analizo besedila, pripravo ponudbe, pripravo pomnilnikov/glosarjev ter določitev in nadzor prevajalcev. Prevajalci poskrbijo za prevod besedila iz izvirnega v ciljni jezik. V vsaki profesionalni prevajalski agenciji bomo našli tudi popravljavce, pregledovalce in strokovne pregledovalce, ki bodo pregledali prevod besedila, preden ga oddajo nazaj stranki. Lektor ni prevajalec in je zadolžen za pregled prevoda besedila. Njegovo delo je, da preveri, ali imata izvirno besedilo in ciljno besedilo enak pomen. Poskrbi, da je besedilo slogovno, pravopisno in slovnično ustrezno. Popravljavec opravi pregled dokumenta pred uporabo in poskrbi, da je vse brezhibno in pripravljeno na oddajo. Strokovni pregledovalec pa opravi enojezični pregled in oceni primernost prevoda za namen.


Pri prevajanju in lektoriranju je ključna natančnost

Prevajanje in lektoriranje gresta z roko v roki. Lektoriranje ni le dodaten strošek, ampak zagotovilo, da bo naše besedilo brezhibno. Ko prevajamo besedilo, smo pozorni na slog, besedišče, slovnico in namen prevoda. Lektoriranje je mnogo več kot popravljanje jezikovnih napak. Je končni pregled prevedenega besedila, kjer je potrebna neverjetna natančnost, saj gre besedilo skozi proces urejanja in jezikovne analize. Čeprav je priporočljivo pri vseh prevedenih besedilih, ni ravno pri vseh nujno. Besedila, ki so namenjena osebni rabi ali rabi znotraj podjetja, lektoriranja ne potrebujejo. Če pa nameravamo besedilo objaviti, je po prevajanju lektoriranje nepogrešljiv del procesa. Prevajanje in lektoriranje zahtevata natančnost in znanje. Naložba v odlično prevajanje in lektoriranje se vam bo zagotovo izplačala.


Prevajanje strokovnih besedil je za prevajalca izziv

Tehnični prevodi so lahko pravi izziv za prevajalca. Med tehnične prevode, s katerimi se srečujemo tudi v podjetju AdriatIQa, spada prevajanja besedil iz inženirstva, mobilne tehnologije, letalske industrije, gradbeništva, energetike, elektronike, okolijske tehnologije itd. Ko govorimo o tehničnih prevodih, imamo v mislih predvsem tehnično dokumentacijo in priročnike, toda med tehnične prevode spadajo tudi navodila za uporabo, katalogi in prevodi izjav o tehnični skladnosti. Najbolj pogosti tehnični prevodi so zaradi zakonodaje, navodila za uporabo, saj morajo biti priložena vsakemu izdelku.

Prevajanje strokovnih besedil je izjemo zahtevno, saj mora biti prevajalec strokovno usposobljen za stroko, ki jo prevaja. To pomeni, da mora odlično poznati tematiko, razumeti vsebino ter poznati tehnični jezik in termine. Prevajanje strokovnih besedil je še toliko večji izziv, saj se mora, za razliko od drugih prevodov, izogibati čustveni konotaciji.

Potrebujete sodni prevod?