Kakovostni prevodi v angleški jezik so rezultat trdega dela

Pri prevodih besedil se prevajalske agencije najpogosteje srečujejo z naročili prevodov v angleščino. Angleški jezik je v preteklih letih dobil status svetovnega jezika, ki se ga uporablja povsod po svetu. »Lingua franca« bi mu tako lahko rekli, v latinščini namreč to pomeni jezik, ki povezuje, skupni jezik, trgovski jezik oziroma jezik povezav, ki se sistematično uporablja za omogočanje komunikacije med skupinami ljudi, ki nimajo skupnega domačega jezika. Prevodi v angleščino se dandanes uporabljajo prav na vseh področjih – pri izobraževanju na vseh nivojih (v šoli ali na fakulteti, pa tudi zasebno), v strokovni literaturi, leposlovju in literaturi za prosti čas, na spletu, v revijah, časopisih in drugih medijih. Nepogrešljiva pa je angleščina postala tudi pri poslu. Poslovna komunikacija obsega tako prevode iz slovenščine v angleščine kot obratno. V angleški jezik prevajalske agencije redno prevajajo strokovne članke, letna poročila, bilance, pogodbe, navodila za uporabo in podobno.

Zelo pomembno pri prevajanju besedil v angleščino je, da je prevod izdelan kakovostno. Strokovno usposobljeni prevajalci morajo obvladati vse slovnične, kulturne in druge jezikovne posebnosti tako angleškega kot slovenskega jezika. Vsako prevedeno besedilo pa na koncu nujno potrebuje tudi lektoriranje in redakcijo. Prevode iz angleščine v slovenščino in obratno, je treba večkrat preveriti. Le izkušeni prevajalci strokovne prevajalske agencije lahko izdelajo prevod najboljše kakovosti brez nepotrebnih napak.

Prevajalci prevajalskih agencij običajno pokrivajo zelo širok izbor različnih področij – na primer pravo, finance, gospodarstvo, kemija, zoologija, strojništvo, avtomobilizem, tehnika, medicina, gradbeništvo, turizem, leposlovje, spletne strani in še marsikaj. Pomembno pravilo prevajanja je, da prevod besedila v angleščino ali katerikoli drug jezik ne sme biti dobeseden. Prevod iz slovenščine v angleščino bo namreč angleški govorec razumel napačno, ali pa ga sploh ne bo razumel. Enako velja za dobesedni prevod angleščine: ta bo težave povzročal slovenskemu govorcu.

Cena prevodov iz angleškega jezika

Če potrebujemo prevod besedila iz slovenskega v angleški jezik ali obratno, se ne pozanimajmo le o njegovi ceni, pač pa preverimo, kakšne so kvalifikacije osebe, ki bo prevod opravila. Cene prevodov besedil so se v zadnjem času zares močno znižale, zato se je ob nizki ceni prevoda potrebno vprašati, če se je smotrno odločiti za določenega prevajalca zgolj na podlagi cene njegovega prevoda. Prevajalec nam lahko s slabim prevodom v angleščino naredi zgolj medvedjo uslugo. Neustrezen prevod v angleščino nam tako v najslabšem primeru pokvari posel ali povzroči druge težave. Prevajalske agencije so z različnimi standardi zavezane k visoki kvaliteti prevajanja (evropski standard kakovosti za prevajalske storitve EN 15038), nudijo pa tudi konkurenčne cene.

Nujni del prevajalskega postopka je tudi zaupnost. Strokovna prevajalska agencija ima s svojimi prevajalci in sodnimi tolmači podpisane izjave o zaupnosti podatkov v dokumentih za prevajanje. Zavezani so k varovanju podatkov svojih naročnikov, predvsem pri prevodih finančnih in pravnih vsebin in dokumentov.

Prevajanje vseh vrst besedil

Več o prevodu v angleščino

Kateri prevajalski agenciji zaupati?

Ubiranje bližnjic pri prevajanju besedil v angleščino ali druge jezike, običajno žal ne da pravega rezultata. Pri izbiri prave prevajalske agencije za kakovostne prevode, se na daleč izognimo tistim, ki:

  • se zanašajo zgolj na tehnologijo – nič lažjega ni osnovno besedilo preprosto prekopirati v enega od brezplačnih spletnih prevajalnikov in prevod je v trenutku tu. Seveda nekateri za to delo celo zaračunajo. Če smo zadovoljni s tako prevedenim besedilom, ga lahko brez težav naredimo kar sami.
  • Kjer ena oseba opravlja več delovnih nalog - prevajalski standard ISO 17100 določa, da mora biti prevod narejen v vsaj treh korakih (TEP – prevajanje, pregled, lektoriranje), vsakega pa opravi druga oseba. Če to delo opravi ena sama oseba, bo delo seveda opravljeno bistveno hitreje in ceneje, a zelo verjetno nobena od nalog ne bo opravljena dovolj strokovno.
  • Svoje prevajalce zelo slabo plačuje – ljudje so iz različnih vzrokov včasih pripravljeni prevajati na črno ali za drobiž. Si res želimo s svojim denarjem podpirati družbo, v kateri so določena dela ničvredna?

Pri hitrem in poceni prevodu bo žal vselej trpela njegova kakovost. Če pa želimo, da je naše sporočilo ali sporočilo našega podjetja, kakovostno tudi v tujem jeziku, izberimo za izdelavo prevoda izkušeno in strokovno prevajalsko agencijo.

Prevajanje v angleški jezik

Več o prevajanju angleščine