Sodni prevodi zahtevajo natančno in odgovorno obravnavo

Prevajanje pravnih besedil je z vidika jezikoslovcev suhoparno in togo, vendar so prevodi pravnih dokumentov kompetentni le, če jih prevede strokovno podkovani prevajalec, saj morajo biti prevodi pravnih besedil dosledni, točni, jedrnati, razumljivi in vsebinsko ustrezni. Prevajalec mora obvladati pravni slog, izrazoslovje in terminologijo ter poznati razlike v pravnih sistemih različnih držav. Prevajanje občutljivih dokumentov, kamor sodijo sodni prevodi, zahteva veliko natančnost, odgovornost ter skrbno ravnanje z zaupnimi podatki.

Pogosto se v tuje jezike prevajajo določeni dokumenti, s katerimi na tujih sodiščih ali uradih običajno nekaj dokazujemo. Najpogosteje gre za prevajanje spričeval, dokumentov o izobrazbi, rojstnih listov, poročnih listov, zdravniških potrdil, policijskih zapisnikov, izpisov iz različnih registrov, pooblastil, kupoprodajnih pogodb, letnih poročil, sklepov sodišč in podobno. V teh primeru ne gre za običajno prevajanje, pač pa za sodne prevode.

Sodni prevodi so dokumenti, ki so pravno veljavni v Sloveniji in tujini. Sestavlja jih izvirnik in overjena kopija, oba zvezana s posebno, tribarvno vrvico. Za sodne prevode so pristojni zgolj zapriseženi sodni tolmači. To so strokovno usposobljeni jezikoslovci, ki imajo opravljen izpit za sodne tolmače in obvladajo vsaj dva jezika. Dobro poznajo pravno terminologijo v izvornem in ciljnem jeziku ter ustrezno zakonodajo. Za vsebino prevedenih dokumentov sodni tolmači tudi odgovarjajo. Sodni tolmač vsak sodni prevod opremi z žigom, svojim podpisom ter izjavo o ustreznosti prevoda, s katero jamči za istovetnost prevoda z izvirnikom.

Natančni sodni prevodi

Sodni prevodi na prevajalski platformi

Prevajalska platforma TAIA besedila in dokumente prevaja s pomočjo umetne inteligence in izpopolnjenim znanjem strokovnih prevajalcev. Gre za tehnološko izjemno izpopolnjeno platformo, ki temelji na najsodobnejši tehnologiji veriženja blokov (angl.: Blockchain). Potek prevajalskega procesa je avtomatiziran, kar zagotavlja hiter in natančno določen čas obdelave, ki ga lahko naročnik neposredno spremlja na kateri koli točki prevajanja. Kakovost prevodov platforme TAIA zagotavlja certifikat ISO 17100. Omenjeni standard kakovosti pri prevajanju opredeljuje vloge prevajalca, njihove tehnične vire in kakovost storitev. Prav tako določa najboljšo prakso za prevajalska podjetja, s katero ta zagotavljajo dobro komunikacijo med naročnikom in prevajalcem pri opravljanju nalog prevajanja.

Občutljiva narava prevodov, predvsem ko gre za sodne prevode, zahteva tudi visoke kriterije varnosti in zaščite podatkov. Tehnologija SSL (angl.: Secure Socket Layer) in šifriranje SHA-256 pomenita, da so naročnikove datoteke na omenjeni prevajalski platformi dobro zaščitene. Rezultat optimiziranega procesa prevajanja s pomočjo prevajalske platforme pa so prevodi visoke kvalitete po nizki ceni.

Pet korakov do sodnega prevoda s platformo TAIA

Prvi korak je, da na prevajalsko agencijo, ki sodne prevode prevaja s pomočjo tehnološko izpopolnjene prevajalske platforme TAIA, posredujemo povpraševanje za sodni prevod. To lahko storimo kar prek e-pošte. Dokument, katerega sodni prevod želimo, pošljemo na prevajalsko agencijo po pošti ali ga tja prinesemo osebno. Če to ni mogoče, ga oddamo v elektronski obliki. Ko prejmemo ponudbo prevajalske agencije, moramo svoje naročilo sodnega prevoda še potrditi. V drugem koraku torej naročnik sodno prevajanje besedila potrdi pisno ali prek elektronske pošte. Prevajalska agencija s pripravo sodnega prevoda prične že nekaj minut po naročnikovi potrditvi. Sodno prevajanje besedila vselej opravlja sodni tolmač, ki ima licenco za opravljanje sodnih prevodov. Če neko podjetje ali posameznik postane redni naročnik sodnih prevodov in je s sodnimi prevodi posameznega prevajalca zadovoljen, bo prevajalska agencija jamčila, da bo vse njegove prevode v prihodnje prevajal isti sodni tolmač. Četrti korak v procesu nastajanja sodnega prevoda, je pregled kakovosti prevedenega besedila. Pregled prevoda opravi oseba, ki je strokovnjak na področju, za katero se sodni prevod opravlja. Po opravljenem pregledu sodnega prevoda se prevod natisne, skupaj z originalom poveže z notarsko vrvico ter ožigosa. Zadnji, peti korak v procesu nastajanja sodnega prevoda je obvestilo naročniku, da je sodni prevod pripravljen. Lahko ga prejmemo po pošti ali ga na sedežu prevajalske agencije prevzamemo osebno.


Oglejte si ponudbo agencije Taia