Prevajanje spletnih strani vključuje sinhronizacije in prevode videov 

Vsako podjetje si želi dobro obiskano spletno stran, na kateri besedila in fotografije obiskovalce strani prepričajo v nakup izdelka ali storitve, ki jih podjetje ponuja. Svojo ponudbo pa med stranke na spletu najlažje širimo, če zajamemo čim širšo bazo potencialnih kupcev, zato je na določeni točki razvoja, prevajanje spletne strani podjetja, nujno. Le na takšen način vaše podjetje pridobi tuje govoreče stranke in si zagotovi večji prihodek. Večjezična spletna stran pa za podjetje pomeni tudi boljšo prepoznavnost in možnost sodelovanja z drugimi poslovnimi partnerji.

Prevajanje spletne strani vsekakor zaupajte prevajalski agenciji z izkušnjami in strokovnim pristopom. Terminološka ustreznost besedil in osredotočenost na bodoče kupce sta ključni pri prevodih internetnih strani. Analize so namreč pokazale, da je kupcem pri brskanju po spletu najpomembneje, da informacije o izdelku ali storitvi, ki jih želijo kupiti, pridobijo v maternem jeziku. Šele nato preverijo ceno izdelka ali storitve. Več kot polovica spletnih kupcev preživi na spletni strani dlje časa, če se ta prikazuje v njihovem maternem jeziku. S prevodom vaše spletne strani ne boste le pridobili več strank, pač pa bo vaša spletna stran postala učinkovitejša.

Ko izbiramo prevajalsko agencijo za prevajanje svoje spletne strani, izberimo tisto, ki uporablja najsodobnejšo tehnologijo - optično prepoznavanje znakov (OCR), strojno prevajanje z umetnimi nevronskimi mrežami za prevajanje (NMT), visoka skladnost s pomnilnikom prevodov (TM) in avtomatizirano pregledovanje skladnje jezika ob preverjanju kakovosti prevoda. Vse naštete inovacije na področju prevajanja prinašajo vrhunsko kakovost in nižje stroške prevodov, izboljšana je tudi varnost podatkov pri prenašanju in obdelavi dokumentov, predvsem pa je to najhitrejša pot do kvalitetnih prevodov besedil vseh vrst.

Sinhronizacija in prevodi video vsebin

Prevodi naj bodo vselej tudi lektorirani

Ne glede na to, ali prevajalski agenciji naročimo prevod besedil spletne strani, strokovnega besedila, letnega poročila, tehničnih navodil ali uradnih dokumentov, je lektoriranje prevedenega besedila več kot priporočljivo. Prevajalske agencije običajno sodelujejo z lektorji, ki so specializirani strokovnjaki za različna področja in materni govorci izbranega jezik. Prevedeno besedilo lektor večkrat natančno in dosledno pregleda ter popravi slovnične in jezikovne napake, uredi pa tudi slogovno in terminološko ustreznost besedila. Lektorji strokovnih prevajalskih agencij poleg popravkov prevoda, naročniku pomagajo tudi s predlogi in komentarji za izboljšanje besedila.

Prevajalske agencije nudijo tudi lektoriranje izvirnih besedil, običajno gre za različne diplomske, magistrske in doktorske naloge. To so strokovna besedila, najpogosteje v slovenščini, ki jih podrobno in natančno pregledajo in popravijo slovenisti, profesorji slovenskega jezika.

Sinhronizacija in prevajanje podnapisov

Sinhronizacija je časovno ujemanje zvoka s sliko, po tem, ko smo zvok dodali video vsebini. V času, ko nam sodobna tehnologija omogoča različne video predstavitve, ki jih lahko ustvarjamo sami, so video animacije, filmi, oglasna sporočila in posnetki vseh vrst, pogost medij, s katerim na svoji spletni strani sporočamo določene vsebine. Veliko podjetij pri predstavitvah svojih izdelkov in storitev prisega na videe. Če jih torej želimo prirediti za tuje trge, je pomembno, da govor v video izdelku prilagodimo jeziku države, za katero je video namenjen. Sodobne prevajalske agencije svojim strankam nudijo sinhronizacije video vsebin vseh vrst. Z dobrim prevodom videa in profesionalno narejeno sinhronizacijo, boste na trgu dosegli najboljši odziv.

Še ena od možnosti ponudbe prevajalskih agencij ob prevajanju spletnih strani, je dodajanje podnapisov video vsebinam. Prevajanje podnapisov se od drugih vrst prevajanja nekoliko razlikuje. Prevajalec podnapisov se mora zaradi prostorske in časovne omejenosti pojavljanja besedila v podnapisih, pri prevajanju držati nekoliko strožjih pravil. Omejen je s številom vrstic in dolžino podnapisa, med podnapisi mora upoštevati določen premor, pomembno pa je tudi, kako pri prevajanju podnapisov postavi ločila in kakšno vrsta pisave izbere, da so podnapisi v video vsebini logični in berljivi. Besedila, namenjena podnapisom, mora prevajalec ustrezno krajšati in prilagajati slikovni vsebini videa.


Prevod podnapisov in izdelava besedil za sinhronizacijo

Naslednja generacija Prevodov